當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 有關英語新聞的詞彙特點

有關英語新聞的詞彙特點

推薦人: 來源: 閱讀: 3.82K 次

英語像漢語一樣在不斷地發展與變化,外國人學習現代英語,非多看中國報刊、多聽中文廣播或多看中文電視不可。同樣,我們在學習現代英語時,也要儘可能經常接觸英語報刊、廣播。下面是小編給大家帶來的有關英語新聞的詞彙特點,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧!

有關英語新聞的詞彙特點

英語報刊集現代英語之大成,如總統莊嚴的聲明,民衆輕鬆的閒聊,各學科的術語,各領域的行話,風土人情乃至市井俚語,英語報刊無所不包,從而有利於我們廣大英語愛好者根據自己的需要和愛好各取所需。不難理解,英語報刊是我們學習和掌握現代英語最實用的途徑之一,其鮮明實用的詞彙特色集中表現在以下幾個方面:

1.漢語新詞英譯俯拾即是

現代社會發展迅猛,其結果之一便是新詞語不斷涌現。新中國成立以來,尤其是改革開放以來,現代漢語中出現了大量的新詞彙,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,給人們,尤其是年輕一代,以耳目一新之感。在改革開放的今天,由於詞典等工具書的編纂週期難以趕上現實生活中新詞語的產生速度,廣大英語學習者面臨的一大難題就是,如何把這些新詞語譯成地道的英語。而英語報刊正好起到了爲一般雙語詞典“拾遺補缺”的作用,如“雙休日”、“拳頭產品”、“人才流動”、“外向型經濟”、“三資企業”、“掃黃運動”、“不正之風”、“小康水平”、“退居二線”、“有償新聞”,“與國際接軌”等詞語的英譯,首先都是見諸英語報端的。現列舉幾則摘自英語報刊含有這類新詞語英語表達的實例,以資佐證:

1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked1 in the spring sunshine with his family.

(他和家人一起沐浴在春天的陽光之下,享受雙休日所帶來的樂趣。)

2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.

(中央政府號召各地利用本地優勢和特點開發當地的出口型拳頭產品。)

3)In order to fully2 tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.

(爲了充分發掘人才潛力,不僅應該允許人才合理流動,而且還要鼓勵人才流動。)

4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint3 venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.

(爲了進一步發展外向型經濟,上海最近將出臺一系列優惠政策,以鼓勵國內外經營者創建更多的三資企業,即中外合資企業、中外合作企業和外商獨資企業。)

5)The disappearance4 of such materials as pornographic and obscene books,periodicals and tapes is proof that China‘s campaign against porns is making progress.

(黃色書刊及音響製品現己難覓蹤跡,這證明了中國的掃黃運動正在取得進展。)

6)Some austere5 measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures,were rampant6 in some localities.

(從新聞媒介所暴露的情況來看,不正之風在一些地區已非常嚴重,必須採取嚴格措施剎住這股歪風。)

7)The next objective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.

(中國人民的下一個奮鬥目標是在本世紀末達到小康水平。)

8)He works enthusiastically as ever even though he has retired7 from the leading post.

(儘管己退居二線,他的工作熱情絲毫不減。)

9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism8 which deviates9 from press ethics10.

(新聞記者應堅決反對有償新聞,因爲它違背了新聞記者的職業道德。)

10)Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing11 with customers,complaints.

(上海的許多大公司都專門設有售後服務中心,接受維修業務和處理客戶投訴,目的在於與國際接軌。)

以上諸例顯示,閱讀英語報刊不失爲接觸現代英語脈搏的一條事半功倍的捷徑,這是傳統教科書和一般雙語詞典所望塵莫及的。這一特點無疑有助於英語學習者緊緊跟上現代英語的發展步伐和提高英語的表達能力。類似的新詞英譯在英語報刊中俯拾即是,再舉數例,以饗讀者:

China‘s actual conditions中國國情

bonded12 area保稅區

be honest in performing one‘s official duties廉潔奉公

build a clean and honest government;construction of a clean government廉政建設

abuse of power for personal gain;misuse of power for private interest以權謀私

corruption13 reporting centre舉報中心

be responsible for one‘s own profit and loss自負盈虧

jack14 up price哄擡物價

with the inflation factors deducted;inflation adjusted扣除物價上漲因素

bureaucrat15 profiteering;bureaucrat racketeering官倒

single youth above the normal matrimonial age大齡青年

agricultural people to be given non-agricultural status農轉非

現代英語中表達新事物、新概念的新詞新義大多是率先出現在英語報刊中,然後再流行於世的。這是因爲一件新事物的出現,首先需要通過媒體來向大衆宣傳,這樣,新事物的名稱也就通過新聞先被人們所認識了。如euthanasia(安樂死),AIDS [acquired immune deficiency syndrome16(艾滋病)],elevated highways(高架道路),information superhighway(畔⒏咚俟?罰??beeper(無線傳呼機,俗稱“拷機”、BP機),cellular phone(移動電話),value-added tax(增值稅),latchkey child(掛鑰匙的孩子),CD[compact disc(光盤)],hula hoop(呼拉圈),surfing(衝浪運動),talk(ing)show(訪談節目;談話類節目),karaoke(卡拉OK)等新詞,無一不是通過英語報刊等媒介傳播後而爲人們所熟知的。

可見,新聞媒介是日新月異的當今世界政治、經濟、科技、文化乃至社會生活等各個觸角的最佳表現渠道,現代英語中新詞語的出現與這些領域裏產生的新事物、新問題、新現象等無不一一有着千絲萬縷的關係。現代漢語裏這類因現實生活中新事物而出現的新詞也比比皆是,如“物質文明”(material progress)、“精神文明”(intellectual and ideological17 development)、“五講四美三熱愛”(five advocatings,four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斬(宰)客”(rip off)、“打白條”(issue IOUs)、“關係網”(network of personal connections)、“下海”(risk one‘s fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,這類新詞的出現是伴隨着特定的政治、社會等環境而產生的,因此他們具有明顯的社會性,易於被讀者所普遍接受。如1957年10月4日,前蘇聯發射了世界上第一顆人造衛星,開闢了人類探索宇宙的新紀元,一時舉世翹首,矚望天空。英語新聞報道將它按俄文字母拼爲Sputnik I Satellite.之後,sputnik一詞因廣爲使用而被載入詞典,解釋爲“人造衛星”。

又如,1969年7月20日,美國阿波羅號(Apollo)宇宙飛船登月成功,許多國家的傳播媒介競相報道,由此也產生了大量有關的新詞,現都已廣泛使用在日常英語中,如moonwalk(月面行走),moonman(登月飛行員;月球飛行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石),mooncraft(月球飛船),moonport(月球火箭發射場),moonset(月落),moonship(月球飛船),moon shoot(<火箭、宇宙飛船等>向月球發射;月射),earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit(宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飛行),Space Age(航天時代;太空時代),space cadet(宇宙飛行迷),space colony(宇宙空間移民區),space industry(航天工業),spacelift(宇宙運輸),space race(太空競爭),space science(航天科學),等等。

此外,現代英語中舊詞添新義的現象也往往是最先在英語報刊等傳媒中創下新例,以後經人仿效,達到相當程度的普遍性後,才逐漸被吸收進詞典裏,正式成爲現代英語詞彙家族的一部分。如,hawk和dove這兩個詞原意分別爲“鷹”和“鴿”,前者現常被新聞記者用來指代政府內閣或議會中主張用武力解決爭端的“強硬派”(又譯“鷹派”),而後者常指代主張用和平手段解決爭端的“溫和派”(又譯“鴿派”)。又如,gay這個詞,原意爲“快樂的”,現常在英語報刊裏用來指“同性戀的”或“同性戀者”。一系列與gay有關的詞也隨之產生,包括gay—in(同性戀者集會(或淫亂)),gay bar(同性戀者酒吧),gay boy(同性戀男子),gayfriend(同性戀對象),gay civil rights(同性戀公民權),gay community(同性戀羣居村)和gay lib(同性戀解放運動;爭取同性戀權利運動)等。再如,think和tank兩詞原義分別爲“思考”和“箱、櫃”,但“think tank”這個新詞組經過英語報刊等新聞載體廣爲運用後己正式編入詞典,表示“智囊團”或“顧問班子”之義。最近有人將它譯爲“思想庫”,已是直譯了。再如,brain一詞原義主要爲“頭腦”,現己與一些名詞、動詞構成許多具有新義的詞語,如brain box(電腦,電子計算機),brainchild(腦力勞動成果),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(羣策羣力;獻計獻策),brain trust(智囊團),brain truster(智囊;顧問),brainwash(對……實行洗腦;強制灌輸),brainwork(腦力勞動),brainworker(腦力勞動者)。此類詞在英語發展過程中原有的詞義得到擴展和引申,不僅給常用詞帶來簡潔有力的新義,而且還使它們具有形象化的表達力,因此它們不但爲人們所喜愛,並且越來越廣泛地得到應用。它們有時雖然與原意風馬牛不相及,但在英語報刊中卻層出不窮,大大豐富了現代英語的詞彙。當然,這類詞義的變化,其結果常造成它的引申義得到強化而本義卻被掩蓋。遇到這類詞時,最好多加留意,切不可望文生義。

勞動成果),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(羣策羣力;獻計獻策),brain trust(智囊團),brain truster(智囊;顧問),brainwash(對……實行洗腦;強制灌輸),brainwork(腦力勞動),brainworker(腦力勞動者)。此類詞在英語發展過程中原有的詞義得到擴展和引申,不僅給常用詞帶來簡潔有力的新義,而且還使它們具有形象化的表達力,因此它們不但爲人們所喜愛,並且越來越廣泛地得到應用。它們有時雖然與原意風馬牛不相及,但在英語報刊中卻層出不窮,大大豐富了現代英語的詞彙。當然,這類詞義的變化,其結果常造成它的引申義得到強化而本義卻被掩蓋。遇到這類詞時,最好多加留意,切不可望文生義。

由於新聞報道需要經常直率或含蓄地轉述、援引新聞人物或其他有關人士的談話,因此,英語報刊頻頻出現表示“某某人說的”的“說”(say)。但是,事實上,新聞報道所涉及到的說話人的神態和語氣在不同場合或氛圍中不盡相同,這是“say”這個中性詞所無法確切體現的。爲此,英語記者有時酌情選用一些表達“說話”之意的近義詞,以彌補“say”這個中性詞在涵義、修辭色彩方面的缺憾。這樣,不僅可避免say一詞的重複出現,又能使報道文筆增色不少。例如下面一篇新聞報道就擷選了多種有關“說”的近義詞:

Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie

The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction18 with Beijing.

In an interview with a news agency,Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since were restored in l979,noted19 other problems in relations,including the deadlock20 over nuclear cooperation caused largely by Beijing‘s refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord21 on trade.

But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial . Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.

Mr. Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan,“a cut of 20 million dollars per year.”

“By this speed,”he continued,“it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow.”

Mr. Han also denounced the use of a nominally22 unofficial body,the coordination23 council for North America,to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body,he added,constituted a violation24 of Chinese sovereignty.

中國大使談中美關係

中國新任駐美國大使力勸美國以英國將香港主權歸還給中國的協定爲榜樣,來解決臺灣問題,並警告說美國同臺灣的關係可能導致它同北京的嚴重不和。

韓敘是1979年中美關係恢復以來的第三任駐美大使,他在接受一家通訊社的採訪中提到了兩國關係中的其他問題,其中包括主要因北京拒絕接受美國的控制而出現的核合作上的僵局。他還提到了兩國貿易上存在的一些分歧。

但是,他特別強調臺灣問題,說這是一個“關鍵性問題”。他告誡美國應履行諾言,停止向臺灣出售武器,並對美國在減少出售武器上的緩慢速度表示遺憾。

韓先生說,今年美國向臺灣出售了價值爲7.6億美元的武器,“每年只減少2000萬美元。”

“照這樣的速度,”他說,“還要38年的時間,我在有生之年是看不到它的結局了。這種速度太慢了,我們不希望如此緩慢。”

韓先生還譴責了美國利用北美協調委員會這一名義上非官方的機構來維持同臺灣的關係。他說美國允許臺灣人員在這一機構中享有外交特權,這構成了對中國主權的侵犯。

這類同義詞在英語新聞報道中屢見不鮮,值得讀者在學習、辨析英語同義詞時加以注意和收集。現再列出一些經常見諸報端表示“說”的近義動詞,供參考:

acknowlege承認

add接着說;又說

admit承認

affirm肯定;確認

allege宣稱

analyze26分析道

announce宣佈

argue爭辯;主張

assert斷言

boast誇口說

caution告誡說

claim聲稱

complain抱怨說

concede承認

conclude斷定;下結論

confess供認;承認

contend爭辯

continue接着說

contradict反駁;否定

declare聲明聲稱

deny否認

disclose透露

elaborate詳細述說

emphasize詳述;闡明

exclaim大聲說;呼喊

explain解釋說

go on繼續說;接着說

imply暗示

insist堅持說;主張

maintain主張;認爲

note談及;表明

object提出異議;反對;反駁

observe評述

pledge保證

proclaim宣告;聲明

protest抗議

reaffirm重申

reiterate重申

remark議論

reply回答

refute反駁

reveal透露

state聲明;聲稱

stress着重說;強調

suggest建議

tell告訴;告知

urge敦促;力勸

warn警告說;告誡

英語報刊的讀者是極其廣泛的,他們的文化程度高低懸殊,這就要求記者儘量使用大多數人都能理解而又生動形象的詞語。其中較有效的手段之一就是經常在新聞報道中借用各國首都、大城市等地名、著名建築物名稱以及政府首腦姓名,以替代該國或其政府及有關機構。有時還借用某個物名來表示某個意思,這實屬新聞英語的一個獨創。例如:Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.

在科爾政府的督促下,全國各地的教育委員會正在計劃拋開傳統的工資單,選拔傑出的教師作爲大規模增加工資的對象。

America‘s trading partners in the General Agreement on Tariffs28 and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.

美國在關貿總協定的貿易伙伴今天正式指控,華盛頓破壞了貿易協定的原則,對進口商品徵收15%的附加稅。

In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin‘s economic reform.

根據這樣的想法,克林頓總統上週爲繼續援助克里姆林宮的經濟改革進行辯護。

以上三例中的劃線部分Kohl(德國總理),Washington(美國首都華盛頓)和the Kremlin(俄羅斯政府所在地克里姆林宮)顯然分別表示德國、美國和俄羅斯三國政府。

當然,英語報刊中經常借用的人名、物名、建築物名稱乃至別名等專有名詞多屬習常見慣的。現再舉一些這類詞語以及它們所表示的意義,供參考:

Beantown(豆城)美國波士頓市

Big Apple(大蘋果)美國紐約市

Big Board(紐約證券交易所的大行情板)紐約證券所/紐約股市

Broadway(百老匯大街)美國或紐約市商業性戲劇(業)

Capitol/Capitol Hill/Hill(美國國會所在地)國會山、美國國會

City of Angels(天使城)洛杉磯

City of Brotherly Love(博愛城)費城

City by the Golden Gate(金門城)舊金山市

Crescent City(新月城)新奧爾良市

Dice29 City(賭城)(美國以夜總會和賭場著稱的)拉斯韋加斯市

Empire State(帝國州)紐約州

Foggy Bottom[美國國務院等政府機構所在地(霧谷)]美國政府

Film Capital of the World(世界影都)好萊塢

Ford[(美國)福特牌汽車]暢銷貨

Fun City(逍遙城)紐約市

Golden State(黃金州)加利福尼亞州

Hollywood(好萊塢)美國電影業;美國電影界

Hub of the Universe(宇宙中心)波士頓市

Land of Lincoln(林肯的故鄉)、美國伊利諾斯州

Madison Avenue(美國廣告業中心)麥迪遜大街美國廣告業/美國商業

Mother of Presidents(總統之母)美國弗吉尼亞州或俄亥俄州

Motor City/Motown(汽車城)底特律市

Pentagon/Penta(五角大樓)美國國防部

Steel City(鋼城)匹茲堡市

Windy City(多風城)芝加哥市

Uncle Sam(山姆大叔)美國政府;美國人

Wall Street(華爾街)美國金融界;美國金融市場

White House(白宮)美國政府;美國總統

Buckingham Palace[(英國王宮)白金漢宮]英國皇室

the City[(英國首都倫敦市中心)倫敦城]英國商業界;英國金融界

Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英國首相官邸和一些主要政府部門所在地)唐寧街10號]英國首相;英國政府

Fleet Street(艦隊街)英國新聞界

Scotland Yard(蘇格蘭場;倫敦警察局)倫敦警方

Elysee[(法國總統官邱)愛麗捨宮]法國政府;法國總統

Maginot Line[(第二次大戰前法國所築防禦陣地體系)馬其諾防線]盲目行動;迷戀於維持現狀

Quai d‘Orsay[(法國外交部附近地名)凱道賽碼頭]法國外交部;法國外交政策;法國政府

Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危險的禁區

Horn of Africa(非洲之角)索馬里和埃塞俄比亞

Zhongnanhai(中南海)中國政府

英語新聞經常在消息報道中把新聞出處交代清楚,這是因爲記者深知讀者閱報時往往較注重消息的來源。爲了顯示其報道“真實”、“客觀”、“可信”,絲毫不帶個人觀點或態度,記者通常不僅對新聞事實,而且也對有關的言論、觀點、意見等一一說明來源。例如:

WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan‘s estimated$50 billiOn in advertising30 revenue this year,according to NEWSWEEK

[合衆國際社華盛頓7月8日電]據《新聞週刊》報道,爲了在今年日本估計爲500億美元的廣告收入中佔有份額,美國有線新聞網希望在其新聞節目中更加突出亞洲特色。

BEIJING,AUG.19(Reuter)——The president‘s visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.

[路透社北京8月19日電]此間新聞界認爲,總統此次來訪爲兩國關係揭開了新的一頁。

LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.

[新華社轉引路透社倫敦10月20日電]此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當活躍。由於一些持股者獲利後拋股,因此收盤時有漲有跌。

細心的讀者不難從上述三例中發現,每條導語末尾處都標有新聞出處,即分別爲“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。從交代手法而言,英語新聞報道中的新聞出處主要有三種:

1)具體確切的消息來源。

這類消息來源,有名有姓地交代有關的機構、組織和個人。諸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解”組織領導人阿拉法特稱)等。

2)含蓄不露的消息來源。

有時記者不直接透露消息的來源,而只是含蓄地透露一點。這主要鑑於兩個方面的考慮:一是對不願透露姓名或單位名稱的新聞提供者予以保密;二是因爲不少提供消息的人士並非十分重要的人物,讀者不一定熟悉,提與不提他們的姓名無關緊要,重要的是他們所代表的機構或所批露的消息。在英語新聞報道中,經常用來表示這種間接暗示消息來源的詞或詞語主要有:

analysts31分析家

authoritative32 sources權威人士

authorities權威人士

diplomatic sources外交人士

document released by……由……發佈的消息

educational circles教育界

experts專家

financial quarters金融界方面

Foreign Ministry33 spokesman外交部發言人

government official政府官員

government statement政府聲明

highly-placed sources高層消息靈通人士

judicial34 circles司法界

in—group source圈內人士

military sources軍方人士

observers觀察家

official官員

official sources官方人士

police sources警方人士

quarters/circles方面;階層

reliable sources消息可人士

sources人士

sources close to……接近……(方面)人士

spokesman發言人

the quarters concerned有關方面

the atrical circles戲劇界

unconfirmed report未經證實的消息

unimpeacheable sources消息可人士

well-informed sources消息靈通人士

well-placed/well—well-wired sources重要消息靈通人士

witnesses證人;目擊者

3)似真非真的消息來源。

記者有時出於嚴謹的報道態度,或消息來源本身尚不十分清楚等原因,撰稿時經常使用某些慣用短語來含糊、委婉地交代一下消息來源。這種“故作姿態”的寫作手法,一方面可表示報道是公正、客觀的;另一方面,萬一消息不符合事實,記者則可以此搪塞或推卸責任,逃避文責自負。常見的這類短語主要有:

It is said…據說……

It is reported…據報道……

Reports say…據報道……

Rumours35 say…據謠傳……

Foreign radios announced…據外電報道……

It is learned…據悉……

It is understood…據瞭解……

It is authoritatively36 learned…自權威方面獲悉……

According to an anonymous37 source據一位不願透露姓名的消息靈通人士說……

A source who asked not to be identiried disclosed…據一位不願透露姓名的消息靈通人士說……

Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外國通訊社的消息說……

英語新聞報刊詞彙的顯著特色之一就是經常摻用外來語,尤其是新聞報道中記者提及外國的或新近出現的事物時,爲引起讀者的興趣與注意,或更貼切地表達某詞語的內涵,這種現象就更爲突出。有些外來語,由於經常使用或使用時間已久,已經完全英語化,印刷時往往不再用大寫字母或以斜體字標出,如:visa[(法語)簽證],blitz[(德語)閃電行動],kungfu[(中文)功夫],Go[(日語)圍棋]等。如:PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa‘s first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country’s return to the world community.(apartheid:[非洲荷蘭語]種族隔離)

[比勒陀利亞(新華社援引外國通訊社消息)]——納爾遜·曼德拉昨天在一次結束種族隔離痛苦,慶祝該國回到國際社會的輝煌慶祝儀式上宣誓就職,成爲南非第一位黑人總統。

No matter what his personal eccentricities,the films starring this kungfu master have made a lucrative38 hit in Hong Kong and Taiwan,and it‘s now rock-“n”-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[漢語]功夫)

不論他有什麼個人的古怪脾氣,該功夫大師主演的影片已經在港臺大走紅運,生意興隆,而且它現在正一路搖擺着走向大陸新觀衆的面前。

還有不少外來語,由於使用的次數還不十分頻繁或使用的時間不夠長,尚未完全英語化,因而在書寫形式上,有時仍用斜體字標出。如:

Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging39 on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法語]政權)

阿拉法特在沒有任何阿拉伯政權支持的情況下在黎巴嫩堅持鬥爭3個月,因此贏得了國際威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。

US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁語]不受歡迎的人)

美國總統比爾·克林頓通過驅逐一名不受歡迎的人來表現其強硬立場;俄羅斯人傲慢地侮辱整個間諜案是“宣傳上的反攻”。

以上列舉的這類外來語在一般詞典上都能找到釋義,但不一定爲所有學習英語的人所熟知。現再列舉一些常見諸報端的外來語,以供查考:

attache[法語]隨行人員

glasnost[俄語]公開性;開放

jujitsu[日語]柔術

judo[日語]柔道

karate[日語]空手道

laissez-faire[法語]自由主義

Lebensraum[德語]生存空間

per annum[拉丁語]每年

per capita[拉丁語]人均

rapport[法語]和睦;友好

rendezvous[法語]約會(地點)

sumo[日語]相撲

tai chi chuan[漢語]太極拳

tsunami[日語]海嘯

tycoon[語]巨頭

一般而言,英語句子中的前置定語多爲單詞,但是,在英語新聞報道中,記者往往不拘泥於這種傳統的語言現象,而是酌情靈活地使用複合定語,即同時皮用兩個或多個單詞甚至一句句子來修飾某個句子。例如:

Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.

工人們沒有舉行全面罷工,而是採取消極怠工的策略。

Thirty-five foreign ministers from the“group of 77”developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations40 at the two-day meeting.

77國集團中有35名外長將出席這次爲期兩天的會議,而其餘的國家則將派出非部長級別的高級代表團到會。

The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance41 with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.

女王戴着帽子和手套,繫着圍巾,這在一定程度上符合了伊斯蘭教對婦女裝束的規定。她是這個盛產石油的中東國家所接待的第一位女性國家元首。

以上列舉的這類由連字號連接的複合定語一目瞭然,避免了使用短語或從句,既簡化了句於的結構,節省了篇幅,便於記者趕稿,又幫助讀者加快了閱讀速度。此外,這類複合定語同中文的定語頗爲相似,故對中國讀者來說,比較容易接受。

從構成方式分析,這類複合定語形式多樣,常見的主要有十餘種,現分別列舉幾則實例,以資佐證:

1)名詞+現在分詞。如:

cancer-causing drug制癌藥物

oil-producing country產油國

peace-keeping force維和部隊

policy-making body決策機構

2)形容詞+現在分詞。如:

far-reaching significance深遠意義

high-ranking official高級官員

long-standing issue由來己久的問題

wide-spreading AIDS到處蔓延的艾滋病

3)名詞+過去分詞。如:

blood-cemented friendship鮮血凝成的友誼

export-oriented economy外向型經濟

poverty-stricken area貧困地區

wasp-waisted road蜂腰路段

4)形容詞+過去分詞。如:

deep-rooted social problems根深蒂固的社會問題

foreign-owned enterprise外資企業

long-faced job loser愁眉苦臉的失業者

quick-frozen food速凍食品

5)副詞+過去分詞。如:

dimly-lit room光線昏暗的房間

highly-sophisticated technology尖端技術

richly-paid job薪水豐厚的工作

well-informed source消息靈通人士

6)名詞+形容詞。如:

inflation-proof deposit保值儲昔

interest-free loan無息貸款

labour-intensive enterprise勞動力密集型企業

vehicle-free promenade42步行街

7)名詞+名詞。如:

arms-reduction talks裁軍談判

labour-management conflict勞資衝突

supply-demand imbalance供求失調

year-endreport年終報告

8)形容詞+名詞。如:

fair-tradeagreement互惠貿易協定

long-range nuclear missile遠程核導彈

long-term,low-interest loan長期低息貸款

top-level talk最高級會談

9)數詞+名詞。如:

100-metre dash百米賽跑

one-man government獨裁政府

one-way street單向道

21-gun salute43 21響禮炮

10)名詞+to+名詞。如:

dusk-to-dawn curfew徹夜宵禁

face-to-face talk會晤;面晤

ground-to-air missile地對空導彈

hand-to-mouth pay溫飽工資

11)綜合性詞組或短語。如:

touch-and-go affair一觸即發的局勢

good-to-excellent care無微不至的關懷

middle-of-the-road policy中立政策

on-the-job training在職培訓;崗位培訓

On-the-spot interview現場採訪

One-country-two-system policy一國兩制的政策

be-kind-to-animal campaign保護動物運動

see-while-you-talkphone可視電話

此外,美國報刊中的一些特有表達方式,對我們來說也比較生疏,如稱“長途旅行”爲“odyssey”,“合作共事者”爲“teamplayer”,“總的情況”爲“broad picture”,等等。類似的詞彙現象都有待於我們在具體閱讀實踐中結合上下文加以細細琢磨和推敲。這樣,久而久之,就能靈活掌握大量有用的詞彙與詞組,從而形成英語的語感