當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語新聞系列講座詞彙

英語新聞系列講座詞彙

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

英語像漢語一樣在不斷地發展與變化,外國人學習現代英語,非多看中國報刊、多聽中文廣播或多看中文電視不可。接下來,小編給大家準備了英語新聞系列講座詞彙,歡迎大家參考與借鑑。

英語新聞系列講座詞彙

我們在學習現代英語時,也要儘可能經常接觸英語報刊、廣播。毫不誇張他說,當今社會日新月異的發展成百倍地拓展了現代英語的涵蓋範疇,以至於有人戲言,倘若莎士比亞再生,恐怕也要淪爲文盲。而英語世界裏這一日千里的變遷和由此帶來的新生事物,除了報刊等英語新聞媒體外,幾乎找不到更好的手段予以詳細記錄。現代英語已與我們的長輩幾十年以前從課本上學到的英語有了區別。雖說是大同小異,但小異在哪兒?最簡便的方法就是從英語報刊等新聞媒介中尋找。可見,新聞英語無疑將有助於我們學習現代英語的各種實用文體與風格,擴大學習視野,豐富各方面的知識。

英語報刊集現代英語之大成,如總統莊嚴的聲明,民衆輕鬆的閒聊,各學科的術語,各領域的行話,風土人情乃至市井俚語,英語報刊無所不包,從而有利於我們廣大英語愛好者根據自己的需要和愛好各取所需。不難理解,英語報刊是我們學習和掌握現代英語最實用的途徑之一,其鮮明七實用的詞彙特色集中表現在以下幾個方面:

現代社會發展迅猛,其結果之一便是新詞語不斷涌現。新中國成立以來,尤其是改革開放以來,現代漢語中出現了大量的新詞彙,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,給人們,尤其是年輕一代,以耳目一新之感。在改革開放的今天,由於詞典等工具書的編纂週期難以趕上現實生活中新詞語的產生速度,廣大英語學習者面臨的一大難題就是,如何把這些新詞語譯成地道的英語。而英語報刊正好起到了爲一般雙語詞典“拾遺補缺”的作用,如“雙休日”、“拳頭產品”、“人才流動”、“外向型經濟”、“三資企業”、“掃黃運動”、“不正之風”、“小康水平”、 “退居二線”、“有償新聞”,“與國際接軌”等詞語的英譯,首先都是見諸英語報端的。現列舉幾則摘自英語報刊含有這類新詞語英語表達的實例,以資佐證:

1、Taking advantage of the two-day dayoffs, he basked1 in the spring sunshine with his family.

他和家人一起沐浴在春天的陽光之下,享受雙休日所帶來的樂趣。

2、The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.

中央政府號召各地利用本地優勢和特點開發當地的出口型拳頭產品。

3、In order to fully2 tap the human resources, the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.

爲了充分發掘人才潛力,不僅應該允許人才合理流動,而且還要鼓勵人才流動。

4、To further develop the export一oriented economy, Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures, i. e. enterprises for Sino-foreign joint3 venture, for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.

爲了進一步發展外向型經濟,上海最近將出臺一系列優惠政策,以鼓勵國內外經營者創建更多的三資企業,即中外合資企業、中外合作企業和外商獨資企業。

5、The disappearance4 of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof that China's campaign against porns is making progress.

黃色書刊及音響製品現己難覓蹤跡,這證明了中國的掃黃運動正在取得進展。

6、Some austere5 measures should be taken to check the unhealthy tendencies which, according to the press exposures, were rampant6 in some localities.

從新聞媒介所暴露的情況來看,不正之風在一些地區已非常嚴重,必須採取嚴格措施剎住這股歪風。

7、The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.

中國人民的下一個奮鬥目標是在本世紀末達到小康水平。

8、He works enthusiastically as ever even though he has retired7 from the leading post.

儘管己退居二線,他的工作熱情絲毫不減。

9、Journalists should firmly object to the payoffs-aimed fournalism which deviates8 from press ethics9.

新聞記者應堅決反對有償新聞,因爲它違背了新聞記者的職業道德。

10、Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing10 with customers, complaints.

上海的許多大公司都專門設有售後服務中心,接受維修業務和處理客戶投訴,目的在於與國際接軌。

以上諸例顯示,閱讀英語報刊不失爲接觸現代英語脈搏的一條事半功倍的捷徑,這是傳統教科書和一般雙語詞典所望塵莫及的。這一特點無疑有助於英語學習者緊緊跟上現代英語的發展步伐和提高英語的表達能力。類似的新詞英譯在英語報刊中俯拾即是,再舉數例,以饗讀者:

China's actual conditions   中國國情

bonded area   保稅區

be honest in performing one's official duties   廉潔奉公

build a clean and honest government; construction of a clean government   廉政建設

abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest   以權謀私

corruption reporting centre   舉報中心

be responsible for one's own profit and loss   自負盈虧

jack up price   哄擡物價

with the inflation factors deducted; inflation adjusted   扣除物價上漲因素

bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering   官倒

single youth above the normal matrimonial age   大齡青年

agricultural people to be given non-agricultural status   農轉非

現代英語中表達新事物、新概念的新詞新義大多是率先出現在英語報刊中,然後再流行於世的。這是因爲一件新事物的出現,首先需要通過媒體來向大衆宣傳,這樣,新事物的名稱也就通過新聞先被人們所認識了。如euthanasia(安樂死),AIDS [acquired immune deficiency syndrome1 (艾滋病)],elevated highways (高架道路),information superhighway(信息高速公路),beeper(無線傳呼機,俗稱“拷機”、BP機),cellular phone (移動電話),value-added tax(增值稅),latchkey child(掛鑰匙的孩子),CD compact disc(光盤)],hula hoop(呼拉圈),surfing(衝浪運動),talking)show(訪談節目;談話類節目),karaoke(卡拉OK)等新詞,無一不是通過英語報刊等媒介傳播後而爲人們所熟知的。

可見,新聞媒介是日新月異的當今世界政治、經濟、科技、文化乃至社會生活等各個觸角的最佳表現渠道,現代英語中新詞語的出現與這些領域裏產生的新事物、新問題、新現象等無不一一有着千絲萬縷的關係。現代漢語裏這類因現實生活中新事物而出現的新詞也比比皆是,如“物質文明”(material progress)、“精神文明”(intellectual and ideological2 development)、“五講四美三熱愛”(five advocatings,four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斬(宰)客”(rip off)、“打白條”(issue IOUs)、“關係網”(network of personal connections )、“下海”(risk one's fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,這類新詞的出現是伴隨着特定的政治、社會等環境而產生的,因此他們具有明顯的社會性,易於被讀者所普遍接受。如1957年10月4日,前蘇聯發射了世界上第一顆人造衛星,開闢了人類探索宇宙的新紀元,一時舉世翹首,矚望天空。英語新聞報道將它按俄文字母拼爲 Sputnik I Satellite。之後,sputnik一詞因廣爲使用而被載入詞典,解釋爲“人造衛星”。

又如,1969年7月20日,美國阿波羅號(Apollo)宇宙飛船登月成功,許多國家的傳播媒介競相報道,由此也產生了大量有關的新詞,現都已廣泛使用在日常英語中,如moonwalk(月面行走),moonman(登月飛行員;月球飛行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石),mooncraft(月球飛船),moonport(月球火箭發射場),moonset(月落),moonship(月球飛船),moon shoot(<火箭、宇宙飛船等>向月球發射;月射),earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit(宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飛行),Space Age(航天時代;太空時代),space cadet(宇宙飛行迷),space colony(宇宙空間移民區),space industry(航天工業),spacelift(宇宙運輸),space race(太空競爭),space science(航天科學),等等。

此外,現代英語中舊詞添新義的現象也往往是最先在英語報刊等傳媒中創下新例,以後經人仿效,達到相當程度的普遍性後,才逐漸被吸收進詞典裏,正式成爲現代英語詞彙家族裏二員的。如,hawk和 dove這兩個詞原意分別爲“鷹”和“鴿”,前者現常被新聞記者用來指代政府內閣或議會中主張用武力解決爭端的“強硬派”(又譯“鷹派”),而後者常指代主張用和平手段解決爭端的“溫和派”(又譯“鴿派”)。又如,gay這個詞,原意爲“快樂的”,現常在英語報刊裏用來指“同性戀的”或“同性戀者”。一系列與 gay有關的詞也隨之產生,包括gay—in(同性戀者集會(或淫亂)),gay bar(同性戀者酒吧),gay boy(同性戀男子),gayfriend(同性戀對象),gay civil rights(同性戀公民權),gay community(同性戀羣居村)和gay lib(同性戀解放運動;爭取同性戀權利運動)等。再如,think和tank兩詞原義分別爲“思考”和“箱、櫃”,但“think tank”這個新詞組經過英語報刊等新聞載體廣爲運用後己正式編入詞典,表示 “智囊團”或“顧問班子”之義。最近有人將它譯爲 “思想庫”,已是直譯了。再如,brain一詞原義主要爲“頭腦”,現己與一些名詞、動詞構成許多具有新義的詞語,如brain box(電腦,電子計算機),brainchild(腦力勞動成果),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(羣策羣力;獻計獻策),brain trust(智囊團),brain truster(智囊;顧問),brainwash(對……實行洗腦;強制灌輸),brainwork(腦力勞動),brainworker(腦力勞動者)。此類詞在英語發展過程中原有的詞義得到擴展和引申,不僅給常用詞帶來簡潔有力的新義,而且還使它們具有形象化的表達力,因此它們不但爲人們所喜愛,並且越來越廣泛地得到應用。它們有時雖然與原意風馬牛不相及,但在英語報刊中卻層出不窮,大大豐富了現代英語的詞彙。當然,這類詞義的變化,其結果常造成它的引申義得到強化而本義卻被掩蓋。遇到這類詞時,最好多加留意,切不可望文生義。