當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯學習需要了解的幾個原則

英語翻譯學習需要了解的幾個原則

推薦人: 來源: 閱讀: 7.52K 次

英語的學習離不開聽說讀寫幾個方面,其中,翻譯是大家認爲最難提升的一項。下面是小編給大家分享的幾個英語翻譯方法,大家可以作爲參考。

英語翻譯學習需要了解的幾個原則

一、 動賓連接原則

在英譯漢時,有許多翻譯錯誤來源於動賓短語的翻譯不當。許多人在翻譯時常常按照原文的順序——從左到右來確定動賓短語的翻譯,即先確定動詞的含義和翻譯,再確定賓語的含義和翻譯。但事實上,這種譯法很容易造成譯文的動賓短語搭配不當。我們來看一個例句:

1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.

我們必須打破這些愚蠢而又短視的禁錮,堅持不懈地致力於建立一個公開的溝通系統,確保信息客觀真實。

解析:在這個例句中,“avoid”和“traps”構成了一組動賓短語,很多考生將“avoid”翻譯成“避免”,將“traps”翻譯成“陷阱”,這樣譯文就變成了“避免陷阱”,這顯然不符合漢語習慣。那我們該如何翻譯這個動賓短語呢?可以試着先確定賓語“traps”的含義,然後根據原文意思選擇合適的動詞與之搭配。考生如果將賓語“traps”譯爲“陷阱”,可以把動詞“avoid”譯爲“繞開”;如果將賓語“traps”譯成“禁錮”,動詞“avoid”可以譯爲“打破”或“衝破”。

由此可知,在翻譯動賓短語時,考生應該首先根據上下文確定賓語的含義,然後再根據原文的意思選擇適當的動詞與之搭配——這就是筆者總結的“動賓連接原則”。爲了讓大家更深刻地理解這一原則,下面再舉一例:

2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.

市場和新技術的能量一旦得到釋放,將能夠解決世界上的大多數問題。

解析:這個例句中的“address”和“ills”構成動賓短語。首先,我們來確定賓語“ills”的含義:它表示“煩惱,不幸”,此處可譯爲“問題”。然後,我們再來翻譯動詞“address”:“address”有“對付,處理”的含義,爲了與賓語“問題”搭配得當,可將“address”譯爲“解決”。試想一下,如果我們首先去確定動詞“address”的含義,其難度可想而知,因爲“address”的含義很多,而且其作“對付,處理”解的用法在平時的學習中又比較少見。

簡而言之,“先賓語,後謂語”是動賓連接原則的核心思想。在英譯漢的過程中,每當翻譯動賓短語時,我們都應該首先考慮賓語的譯法,然後再確定動詞的使用。

二、換序原則

在英譯漢的過程中遇到賓語特別長的句子時,很多人往往容易根據習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關係,結果導致中文譯文的賓語過長,整個句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習慣。要解決這個問題,大家可以採取換序原則:先把賓語譯出,然後再譯主語和謂語。請看下面兩個例句:

3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此作出反應。

解析:這句話的謂語是“react to”,表示“對……作出反應”的意思。它所接的賓語“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗長,若按英文語序直接翻譯,勢必會使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進行換序:先將賓語譯出,然後再對主語和謂語進行翻譯。

4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

研究生的存在、大學的資金償還能力,這些都依靠項目預算

解析:此題中的謂語是“sustain”,表示“維持”的意思。它所接的賓語“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗長,故先將賓語譯出,然後再譯出主語和謂語,這樣才能使句子結構更加清晰。

在英語中還有一類句子通常也是用換序的方式來翻譯,那就是無生命主語句。無生命主語句的主要特徵是:主語是動作的執行者,且主語表示的是無生命的事物。對於這類句子,最常見的譯法是將主語和賓語互換翻譯,使得譯文符合中文習慣。請看下面一個例句:

5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.

一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時隨地受到各方面的關懷和照顧。

解析:這個例句的主語是“care and kindness”,它是動作“surrounded”的執行者,但由於它表示的是無生命的概念,若按英文的“主—謂—賓”語序翻譯成中文,勢必會講不通。所以,在翻譯該句時,應該將主語和賓語互換翻譯。

此類句子很多,下面再舉幾個例子,供大家仔細體會。

6. Alarm began to take entire possession of him.

他開始變得驚恐萬狀。

7. Later success favored me.

後來我就一帆風順了。

8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.

那一刻我失去了勇氣,也說不出話來了。