當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語考試培訓之主語從句的翻譯技巧

英語考試培訓之主語從句的翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.12W 次

翻譯也是考研英語中的重點考察內容,大家可不要只重視詞彙寫作閱讀,而忽視了它。備戰考研英語考試,各個方面都要照顧到,更要在有限的時間裏儘可能複習到位。所以今天我們就一起來看看考研英語的主語從句的翻譯技巧吧。

padding-bottom: 100%;">英語考試培訓之主語從句的翻譯技巧

英語名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。翻譯此類從句時,大多數可按照原文的單詞順序譯成對應的漢語,但也還要一些其他譯法

以what、whatever、whoever、whether、when、where、now、why等引導的主語從句,翻譯時一般可按照原文順序翻譯。

示例

What he said made us angry.

他說的讓我們很生氣。

Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.

他此行所見所聞都給他留下了深刻的印象。

Whether he comes or not is not certain.

他來還是不來還不一定呢。

How she will tell us the matter is a mystery.

她準備怎樣告訴大家這件事情還是個迷。

it作形式主語時,翻譯時視情況可以提前,也可以不提前。

真正主語提前譯,爲了強調起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調,it也可以不譯出來。

示例

It doesn’t make much difference whether he comes to the party.

他參加不參加聚會沒有多大關係。

It is a fact that he lied to everyone.

他撒謊了,這是事實。

It seemed inconceivable that the little girl could survived the accident.

小女孩在事故之後,竟然還能活着,這看起來是不可想象的。

真正主語不提前,it一般不需要譯出來。

示例

It is obvious that he is ready to do everything for you.

很清楚,他願意爲你做一切。

It is said that the conference will be held in September.

據說,會議將在9月舉行。

It is strange that he denied what he said.

真奇怪,他否認了他說的一切。

大家看完了有什麼感受嗎?希望這些內容能夠真正幫助大家。在備考之路上,哪有一番風順的。我們要做好迎難而上的準備,更要有這樣的勇氣。如果出現了問題就放棄,那麼以後也將一事無成。還想了解哪些英語知識呢?來這裏和我們一起學習吧。