當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯技巧:高級口譯閱讀

英語翻譯技巧:高級口譯閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07K 次

參加英語翻譯考試的小夥伴們,大家準備得怎麼樣了呢?聽說口譯是很多人不想面對的考試,你是不是也和他們一樣呢?尤其是高級口譯,大家該怎麼辦呢?如果能找到相關的解決辦法就好多了,下面就是高級口譯閱讀部分的方法,和滬江小編一起來看看吧。

英語翻譯技巧:高級口譯閱讀

1. 各類詞彙,諳熟於心

高口閱讀的詞彙量要求在8000至12000之間,相當於專業八級和GRE常考詞彙量,甚爲恐怖。但若仔細分析,高口閱讀的詞彙範疇卻和後兩者(尤其是和GRE)相去甚遠,主要體現在對四大類特殊詞彙的掌握上:

新聞偏好詞 ,如soar(猛增,上升),sway(控制),swoop(攻擊)等。

外來詞 ,如faux par(禁忌),per se(本質上),perrata(成比例的)等。

專業詞 ,如jurisdiction(管轄權),IVF(試管嬰兒),default(拖欠),reserve(儲備)等。

熟詞僻義 ,如marginal(毛利的,邊緣的,非主流的,以少數超過的等)

對於口譯詞彙的複習可參見上海口譯教研組出版的《中高級口譯考試詞彙必備》及臺灣友誼出版社《單挑時代經典一千詞》等。

2. 句法結構,分類擊破

由於報刊文章正式度介於口語和正式書面語之間的特殊性質,我們經常在高口閱讀篇章中同時遭遇十分複雜冗長和十分短小通俗的表達,這就要求考生熟練把握考試中常出現的三類特殊句型結構:

a.長句 ,這類句子在快速閱讀中只需抓主幹舍從屬,其中的讓步狀語從句、同位語、定語從句、並列結構、分割插入結構等可以迅速掠過,整句理解不受個別難詞影響。

b. 特殊結構句 ,It is too funny not to take it seriously.(這事情太滑稽了所以一定要認真對待。)這樣的句子看似簡單卻常常使考生在匆忙中形成相反的解釋。

c.俗語 ,這主要指一些對大陸考生來說較陌生的英語俚語,諺語,成語和一些約定俗成並無典籍可查的地道表達,需要我們在平時的訓練中有效地積累。

3. 篇章結構,思路分明

廣義上說,高口閱讀文章均屬於倒金字塔的結構形式,即主題內容出現在文章開頭的一至三段之內,向後則重要性相關度都逐步遞減。這就要求我們上首都文章時就紮實把握文章前幾段的內容(其中往往出現主題句),在把握主題的基礎上則可以迅速掠過後面的細節性內容以節省時間,根據具體題目所指選擇性地補充二次閱讀。

4. 背景知識,舉足輕重

高級口譯考試中聽力翻譯部分對於背景知識的考察已經成爲許多考生的致命弱點所在,閱讀部分的理解效果更是建立在背景知識的撐託之上,05年3月高口Section 2第4篇涉及了一系列宗教背景的概念,如:

Sabbath(猶太教和基督教的安息日)

Blue laws(美國殖民地時期清教徒社團頒行的藍色法規,禁止星期日飲酒及娛樂等世俗活動)

liturgy(聖餐儀式)

Pope(教皇)

apostle(追隨者倡導者,原指耶穌的十二門徒)

Fourth commandment (猶太教十戒之第四戒,規定人們一週必須工作六天,第七天即安息日可以休息)

這方面的知識需要我們長期大量的積累,當然這也是我的口譯閱讀課上強調的重中之重。

5. 控制節奏,主次分明

我們都知道,任何一個論說型語篇都是由TS/ts (全文主題句,段落主題句以及相關的抽象句)和Subordination(各類支持性細節)構成的。試題也永遠是圍繞論點論據以及它們的相互關係展開的。然而在快速閱讀中正常人類都很難做到面面俱到,這就要求我們抓大放小,張弛有度地讀文章,在把握TS/ts的基礎上掠過Subordination的具體內容,知道後者用來支持什麼就可以。這種先慢後快的方式是絕對磨刀不誤砍柴工的。

6. 跳讀順序,明智取捨

閱讀部分的做題順序當然是因人而異的,但是在長期的教學過程中我也摸索出了一套比較廣泛適用效果也比較好的順序策略,美其名曰“木乃伊歸來法”,即:快速瀏覽題幹(20秒迅速瀏覽題幹,預測文章答題內容的同時抓住考察點和定位線索),把握文章框架(瀏覽文章TS/ts,把握核心內容),適度邊讀邊解(細節性的題目,可以在讀到相關內容時順便處理掉問候相關的內容,這樣可以減少記憶負擔,正確率也比較高),補充二次閱讀(文後題目若涉及subordination中的具體內容,再回文中定位細查也不遲)。考生們可以在實際操作中根據自己的實際情況選擇合適的閱讀順序。

7. 分辨題型,有的放矢

高口閱讀的主要題型有主題題,細節題,例子功能題,作者態度題,詞義句義理解題和判斷/否定題等,每種題型的出題思路都非常相似,因而也就產成了各具特點的解題方式。

這一部分的具體講解請參見上海口譯教研組出版的《高級口譯筆試備考精要》一書之“閱讀篇”。

8. 集中意志,避免神遊

爲了避免在三個小時的高口戰役中由於體力和精力的不支而全面虛脫,同學們在複習迎考的過程中應該有意識的鍛鍊自己長時間集中注意力的能力,因爲這項能力的意義遠遠超越於考場之外,它是每個口譯員職業生涯不可缺少的維他命。

不要一看到英語翻譯就覺得特別困難,閱讀與我們而言最重要的在於一種體驗,一種恆久而彌新的體驗。希望大家能在提高應試能力的同時真正享受到文化和語言爲我們帶來的樂趣與激情,讓口譯考試爲我們打開一扇門,引領我們走進一個更加廣闊多彩的大世界。