當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯中的合併譯法介紹

英語翻譯中的合併譯法介紹

推薦人: 來源: 閱讀: 1.37W 次

英語翻譯有很多種方法,大家也可以嘗試自己去探索總結。今天來和大家說說合並法,合併譯法又稱化零爲整法,主要是根據行文緊湊和簡練的原則,把兩句或多句並譯爲一句。合併句子英語要靈活運用,今天就一起來了解了解吧!

英語翻譯中的合併譯法介紹

簡單句與簡單句的合併

把原文中兩個或兩個以上的簡單句合併成一個句子。此種譯法常常用於英譯漢中,多個英語簡單句並列,但句子主語相同的情況。

(1) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.

她聰明伶俐、雄心勃勃、勤學好問,也擅長解決問題。(兩句合一)

(2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.

門沒鎖,她走了進去,呆呆地坐在那兒,幾近崩潰,無法移動自己腫脹的腳。(三句合一)

(3) I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.

我拉了把椅子坐下,起初兩腿分開坐着,但突然意識到這樣不太禮貌;於是便把兩膝併攏,雙手自然地搭在膝蓋上。(四句合一)

複合句的合併

把原文中的主從複合句或並列複合句譯成一個簡單句或詞組。

1.把原文中的主從複合句譯成一個單句

英語中修飾人或物的定語從句,多個表時間或地點等的並列狀語從句等主從複合句,在譯成漢語的很多時候都可以靈活轉換爲一個單句。

尤其要注意的是,在英譯漢時,當英語中的定語從句後修飾成分較少時,便可以將其直接譯爲漢語中的前置修飾語,即爲“修飾語➕的➕先行詞”。

(1) He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.

他喜歡熱情文雅的妹妹,不喜歡冷漠高傲的哥哥。

(2) When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.

談判時我總是會緊張,一緊張我就吃東西。

解析:當狀語從句主語和主句主語相同時,可以省略翻譯從句主語,直接譯爲“......時 ”。而當有多個相同結構的此類狀語從句並列時,便可直接合併爲漢語中的排比結構。

(3) We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts. 我們不得不應付那些難對付的傢伙。

(4) And he found himself trying to suppress a bitterness that was soul-destroying.

他發現自己正在竭力抑制一種幾乎可以讓靈魂破碎的痛苦情緒。

2. 把原文中的並列複合句譯成一個單句

此類合併譯法最關鍵的是要梳理英語句子中的邏輯和層次關係,確定其真正中心主語(也可以說是強調對象),以此來作爲一個漢語單句的主語。

(1) From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 阿諾河從佛羅倫薩流經比薩入海。

(2) The time was 10:30, and traffic on the street was light.

十點三十分的時候,街上往來的車輛少了。

分合並舉

翻譯是一項綜合思維活動。因此,翻譯方法的採用也往往不是單一的,而是幾種方法同時並用,相輔相成。分合並舉,就是如此。我們一起來看看下面的例子:

Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard.

儘管等待執行的任務很艱鉅,儘管有許多障礙需要克服,但是以悲觀的調子來結束我的發言是不對的,因爲不少國家在這方面已經取得了相當大的進步。

解析:先將although分譯,再將第二句合譯進第一句,並明確前後部分的主從關係。

合併句子英語方法大家都瞭解清楚了嗎?不管你是爲了什麼開始學習英語,總之開始了就要努力提升自己的水平。