當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 2024CATTI考幾次?如何備考?

2024CATTI考幾次?如何備考?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46W 次

2024CATTI考幾次?什麼時間?

不久前CATTI剛剛出分

不少同學在問

今年CATTI什麼時候考試?

6月到底考不考?一年考幾次?

很能理解大家焦急的心態

考試時間決定了大家的備考安排

但是目前官網並未公佈

預計1月中旬左右公佈考試時間

(具體還是以官方公佈爲準)

2024CATTI考幾次?如何備考?

2024年CATTI應該如何備考?

01 瞭解考試

想要考證,首先要了解!

CATTI考試共分爲兩大類別:筆譯及口譯,而口譯又分爲交替傳譯和同聲傳譯兩個方向;CATTI考試開設的於中包括:英語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語、葡萄牙語等,每個語種均分爲一、二、三級,三級爲最基礎的級別,二級、一級難度依次上升。

原則上,任何熱愛翻譯的守法公民都可以報考CATTI二級和三級考試(可以理解爲不限制學歷、專業、年齡),但CATTI一級考試只有取得了二級證書的CATTIer才能報考。

考試內容方面,以二級筆譯爲例,要考 《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。對於翻譯碩士(MTI)在讀生,可以憑藉在讀證明,免考綜合能力,只考實務一科。

02 整合學習資料

學習資料包括但不限於:CATTI詞彙、CATTI真題、官方文本(政府工作報告、白皮書等)

對於成功經驗,網絡上比比皆是,重要的是如何借鑑適合自己的經驗、如何規避別人踩過的坑,做到“事半功倍”。

03 建立方法

想要達到考試通過標準,就要【理論方法學習】+【語言積累訓練】雙管齊下,才能夠在短時間起到較好的作用。

首先,我們要學習正確的翻譯理論和技巧,建立有效的訓練方法。面對這樣一段練習,你會如何做訓練和覆盤呢?

練習

我們推進全民參保計劃,降低社會保險費率,劃轉部分國有資本充實社保基金。我們積極發展養老、托幼、助殘等福利事業,人民羣衆不分城鄉、地域、性別、職業,在面對年老、疾病、失業、工傷、殘疾、貧困等風險時都有了相應制度保障。

參考譯文:

1. 我們①推進全民參保計劃,②降低社會保險費率,③劃轉部分國有資本充實社保基金。

We have ①worked to expand social security coverage in an effort to ensure access for all, ②reduced social insurance premiums, ③and transferred a portion of state capital into social security funds. 

說明:1)句式。原文提到3做法,三者之間爲並列關係,翻譯時,可以直接處理爲並列3分句。

2)措辭。“推進全民參保計劃”可以表述爲:work to see that everyone has access to social security。譯文表述方式更爲具體,理解爲“努力擴大社會保障覆蓋面,以實現人人享有社會保障”:work to expand social security coverage in an effort to ensure access for all。

“社會保險費率”social insurance premiums。類似說法,如“失業和工傷保險費率”:premiums for unemployment insurance and workers’ compensation

“劃轉部分國有資本充實社保基金”可以表述爲:replenish China’s social security funds through the injection of state capital,或者如譯文表述爲transfer a portion of state capital into social security funds。

2. ①我們積極發展養老、托幼、助殘等福利事業,②人民羣衆不分城鄉、地域、性別、職業,在面對年老、疾病、失業、工傷、殘疾、貧困等風險時都有了相應制度保障。

①We have also actively developed social welfare programs in areas such as elderly care, childcare, and care for people with disabilities. ②Through these efforts, all members of the public, regardless of their gender, location, or occupation or whether they live in urban or rural areas, have been provided with institutional protection against risks such as old age, illness, unemployment, work-related injury, disability, and poverty.

說明:1)句式。本句話較長,分析意羣可知:①做法;②影響或者結果。鑑於②較長,翻譯時,可以根據兩部分內容的主語不同,拆分爲2句話譯出,此時可如譯文在第二句話前用Through these efforts進行銜接。

2)措辭。“不分城鄉、地域、性別、職業”可以處理爲插入語,all members of the public, regardless of their gender, location, or occupation or whether they live in urban or rural areas, ....

類似結構,如“國家不分大小、強弱、貧富一律平等”:all countries, big or small, strong or weak, and rich or poor, ..../ all countries regardless of size, strength and wealth ....

“(人民羣衆)在面對年老、疾病、失業、工傷、殘疾、貧困等風險時都有了相應制度保障”通常會想到處理爲:“(人民羣衆)有了相應制度保障when(人民羣衆)面對年老、疾病、失業、工傷、殘疾、貧困等風險”。

譯文跳出原文框架,“相應制度保障”就是應對“(人民羣衆)年老、疾病、失業、工傷、殘疾、貧困等風險”,譯文采用介詞against,處理爲:have been provided with institutional protection against risks such as old age, illness, unemployment, work-related injury, disability, and poverty,整體譯文更爲簡潔。