當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文詩歌 > 關於經典的英文詩集欣賞

關於經典的英文詩集欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

英語詩歌,是一種較爲純粹的拼音語言,它有許多格律和音韻及音義方面的講究,值得讀者注意。小編精心收集了關於經典的英文詩,供大家欣賞學習!

關於經典的英文詩集欣賞
  關於經典的英文詩篇1

The Firm of Happiness, Limited

Norman Cameron

The Firm of Happiness, Limited was one to astonish the stars,

More like a thriving town than a multiple store--- a hotchpotch

Of markets and playrooms and chapels and brothels and baths and bars,

As smoothly running and closely packed as the works of a watch.

Nobody finally understood the cause of the crash.

Some spoke of Nemesis; others rumoured, vaguely, of course,

That a gang of directors jad simply robbed the firm of its cash,

Or that some ironical Jew was selling it short on the Bourse.

Whatever the reason, the firm of a sudden began to fail.

The floor were undusted at corners, the commissionaries were unshaved,

The girls were anxious and raucous, the comedians' jokes were stale.

The customers noticed the difference---to judge from the way they behaved.

When Happiness closed its doors, the Corporation of the city

Were distressed to see so vast a property left alone

To moulder and waste; in a mingled impulse of thrift and pity

They decided to buy the empty building, and floated a loan.

Now nobody knows what to do with this monstrous hulk we have bought.

At the last Corporation meeting one alderman, half in jest,

Spoke of turning it into a while there's the dreary thought

That we ratepayers have to keep paying the burdensome interest.

幸福有限責任公司

諾爾曼·卡麥隆

幸福有限責任公司震驚星辰,

百貨公司,更像興旺的城鎮--

集市、遊樂、酒吧、妓院、教堂、澡堂無所不包,

排列精密正如鐘錶運轉有條不紊。

對它的倒閉人們始終不懂箇中奧妙,

是上天懲罰還是人爲災禍各有傳聞;

或者敗在捲走資金的領導集團?

或者毀於股市將它拋售的猶太商人?

公司突然開始崩潰,不管是何原因,

管理委員面容不整,地上角落佈滿灰塵;

不安的小姐聲音嘶啞,笑星遭到厭棄,

顧客察覺到這一切變化,不再登門。

公司巨大的資產閒置、發黴,

看到這副景象市政機關實在痛心;

他們決定籌集貸款買下空樓,

既是爲了節儉也是出於憐憫。

買下巨大的空樓無人知道如何處理,

用作工棚吧,市政會上議員的玩笑半假半真。

我們這些納稅人還得爲它繼續支付利息,

想到這一點人人感到非常鬱悶。

  關於經典的英文詩篇2

Hyla Brook

Robert Lee Frost

By June our brook's run out of song and speed.

Sought for much after that, it will be found

Either to have gone groping underground

(And taken with it all the Hyla breed

That shouted in the mist a month ago,

Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)---

Or flourished and come up in jewelweed,

Weak foliage that is blown upon land bent

Even against the way its waters wnt.

Its bed is left a faded paper sheet

Of dead leaves stuck together by the heat---

A brook to none but who remember long.

This as it will be seen is other far

Than with brooks taken otherwhere in song.

We love the things we love for what they are.

雨蛙溪

羅伯特•李•弗羅斯特

五月,我們的小溪歡叫陣陣,

有如神異的雪中雪橇鈴飄似鬼魂;

到了六月這小溪就完全乾涸,

叮咚的溪水再也難以找尋。

要麼潛入地下四處滲透,

要麼返回地上把鳳仙浸潤;

所有的雨蛙全被溪水帶走,

無力的樹葉向坡岸躬身;

溪流的底部像褪色的紙片,

曬乾的枯葉相互貼緊--

它是小溪,只爲人們記憶太深。

顯而易見,這條小溪與別處不同,

時而歌唱,時而隱遁。

人們各有所愛,沒有原因。

  關於經典的英文詩篇3

In Love

Alfred Tennyson

In love, if love be love , if love be ours,

Faith and unfaith can ne’er be equal powers;

Unfaith in aught is want of faith in all.

It is the little rift within the lute,

That by and by will make the music mute,

And ever widening showly silence all.

The little rift within the lover’s lute,

Or little pitted speck in garner’d fruit,

That rotting inward slowly moulders all,

It is not worth the keeping, let it go;

But shall it?answer, darling, answer,no,

And trust me not all or all in all.

相愛

阿爾弗萊德·坦尼生

如果你我相愛,冰清玉潔,

忠與不忠天差地別,

點滴失信便讓誠實永遠欠缺。

古琴上的小小紋裂,

日積月累,音調難以和諧,

琴聲終將徹底寂滅。

愛人古琴上的小小紋裂,

有如水果中的爛斑無法察覺,

裏面腐朽,整體漸漸毀滅。

如無價值繼續,那就斷然了結,

親愛的,你要說不,斬金截鐵,

對我,要麼懷疑一切,要麼相信一切。

  關於經典的英文詩篇4

He Sea Hath Its Pearls

Heinrich Heine English translation

Henry Wadsworth Longfellow

HE sea hath its pearls,

The heaven hath its stars;

But my heart, my heart,

My heart hath its love.

Great are the sea, and the heaven;

Yet greater is my heart,

And fairer than pearls or stars

Flashes and beams my love.

Thou little, youthful maiden,

Come unto my great heart;

My heart, and the sea and the heaven

Are melting away with love!

大海擁有珍珠

亨利希·海涅

大海擁有珍珠,

夜空擁有星星;

可是我的心,我的心,

我的心擁有愛情。

大海無邊,藍天無垠,

更爲寬闊我的心靈;

比珍珠、星星更加美麗,

閃爍、輝耀我的愛情。

嬌小的青春少女,

闖入我寬闊的心靈;

我的心,連同大海與天空,

一起融入愛情。

  關於經典的英文詩篇5

Let It Be Forgotten?

Sara Teasdale

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,

Forgotten as a fire that once was singing gold.

Let it be forgotten forever and ever,

Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten

Long and long ago,

As a flower, as a fire, as a hushed footfall

In a long-forgotten snow.

忘掉它

薩拉·梯斯代爾

忘掉它,就像忘掉鮮豔的花朵;

忘掉它,就像忘掉呼呼燃燒的金色烈火;

永遠永遠忘掉,

善良的時間朋友會替我們操作。

如果有人問起,就說已經忘卻,

很久很久,隱隱綽綽;

在一場早已淡忘的大雪之中,

像花朵,像烈火,像腳步悄然走過


看了“關於經典的英文詩”的人還看了:

1.優秀英文詩集

2.經典唯美英文詩歌賞析

3.著名經典的英語詩句欣賞

4.經典唯美的英文詩句欣賞

5.關於經典英語詩句欣賞