當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文詩歌 > 關於外國經典英文詩歌欣賞

關於外國經典英文詩歌欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 3.3K 次

詩歌是人類的語言瑰寶,可以提高人的精神修養、藝術修養和語言修養。小編精心收集了關於外國經典英文詩歌,供大家欣賞學習!、

padding-bottom: 66.09%;">關於外國經典英文詩歌欣賞
  關於外國經典英文詩歌篇1

夏日最後的玫瑰(The Last Rose of Summer )

The last rose of summer夏日最後的玫瑰

Left blooming alone;獨自綻放着;

All her lovely companions所有昔日動人的同伴

Are faded and gone;都已凋落殘逝;

No flower of her kindred,身旁沒有同類的花朵,

No rose-bud is nigh,沒有半個玫瑰苞,

to reflect back her blushes,映襯她的紅潤,

Or give sigh for sigh.分擔她的憂愁。

I’ll not leave thee, thou lone one!我不會離開弧零零的妳!

To pine on the stem;讓妳單獨地憔悴;

Since the lovely are sleeping,既然美麗的同伴都已入眠,

Go, sleep thou with them.去吧!妳也和她們一起躺着。

thus kindly I scatter爲此,我好心在散放

Thy leaves o’er the bed妳的麗葉在花牀上

Where thy mates of the garden那兒,也是妳花園的同伴

Lie scentless and dead.無聲無息躺着的地方。

Soon may I follow,不久我也可能追隨我朋友而去,

When friendships decay,當友誼漸逝,

And from Love’s shining circle像從燦爛之愛情圈中

The gems drop away.掉落的寶石。

When true hearts lie withered,當忠誠的友人遠去,

And fond ones are flown,所愛的人飛走,

O! who would inhabit啊!誰還願留在

This bleak world alone?這荒冷的世上獨自淒涼?

  關於外國經典英文詩歌篇2

When I Am Dead, My Dearest

Christina Georgina Rossetti

When I am dead, my dearst,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dwedrops wet:

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on as if in pain:

And deraming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

當我離開人間,最親愛的

克里斯蒂娜.羅塞蒂

當我離開人間,最親愛的,

別爲我哀歌悲切;

我的墓前不要栽玫瑰,

也不要柏樹茂密;

願綠茵覆蓋我的身軀,

沾着溼潤的靈珠雨水;

假如你願意,就把我懷念,

假如你願意,就把我忘卻

我不會重見那蔭影,

不會感覺雨天來臨;

我不會聽見夜鶯

一聲聲彷彿哀鳴;

我置身夢境,在朦朧的黎明,

它從不升起,也永不沉淪;

也許我會懷念,

也許我會忘卻。

  關於外國經典英文詩歌篇3

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

參考譯文:

輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光裏的豔影,在我的心頭盪漾。

軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康河的柔波里,我甘心做一條水草。

那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻間,沉澱着彩虹似的夢。

尋夢? 撐一支長篙,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕裏放歌。

但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也爲我沉默,沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。


看了“關於外國經典英文詩歌”的人還看了:

1.外國經典詩歌欣賞

2.經典英文版外國詩歌欣賞

3.歐美經典詩歌欣賞

4.國外經典英文詩歌欣賞

5.歐美經典英語詩歌欣賞