當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 英國中產階層家庭學生被外國學生"擠出"頂級私立學校

英國中產階層家庭學生被外國學生"擠出"頂級私立學校

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

Britain's most prestigious boarding schools are enrolling one foreign student for every five new pupils amid school fee rises that are 'squeezing' the middle class.

隨着學費上漲,英國最著名的寄宿學校每招收五個新生中就有一個是外國學生,本國中產階層學生的數量被“擠壓”。

Institutions such as Eton and Wellington College, Bedales School in Hampshire and Malvern St James Girls' School are taking in foreign students at a higher rate than ever before, according to a Sunday Telegraph survey.

《星期日電訊報》的一份調查報告顯示,伊頓公學、惠靈頓學院、位於漢普郡的比得萊斯學校以及莫爾文聖詹姆斯女子學校等招收的外國學生比例都已達到史上最高。

padding-bottom: 63.43%;">英國中產階層家庭學生被外國學生"擠出"頂級私立學校

News of the changing demographics comes just days after Eton headmaster Tony Little warned middle-class families were being 'squeezed' out of the country's elite institutions because they could no longer afford the fees.

伊頓公學校長託尼·裏德曾發出警示,英國中產家庭由於支付不起日益增加的學費正被“擠出”精英學校。幾天後,有關學生構成變化的消息就被公佈。

He said schools were in danger of being ‘polarised', with only the very rich able to pay and only the very poor able to obtain bursaries.

裏德還說道,學校正面臨被“兩極分化”的危險,學生多來自付得起學費的富裕家庭,以及能申請到助學金的貧困家庭。

The survey revealed Eton and Wellington Colleges attracted 15 per cent of their pupils from abroad - almost double that of two decades ago.

調查顯示,伊頓公學和惠靈頓學院中15%是外國學生——這一比例是二十年前的兩倍。

And foreign students at Bedales School have grown from 2.6 per cent to 3.6 percent of the total enrolment, while British students among new entrants at Malvern are among a 46 per cent minority.

比得萊斯學校外國學生佔新生總額比例從2.6%上升到3.6%,而莫爾文聖詹姆斯女子學院的入學新生中英國學生僅佔46%。

Ten days ago Mr Little warned that average boarding school fees had risen faster than inflation and disposable income, increasing by four times more than the average increase for other goods and services between 1990 and 2013, according to one measurement.

十天前,裏德警告說,根據一項調查,寄宿學校平均學費增幅高於通貨膨脹和可支付收入的增幅,比1990年至2013年間其他商品和服務的平均價格增幅高出了四倍。

He said: 'Many of us are conscious that there is a risk that boarding becomes polarised, in the sense of being accessible to the very rich on full fees and the very poor on bursaries, with the middle squeezed out.

他說道:“我們中許多人都已經意識到,寄宿學校面臨兩級分化的危險,最富有的人可支付全額學費,最貧困的人能依靠助學金,而中產階層的學生就被擠出學校。”

'It is important and a wonderful thing, to support children from disadvantaged backgrounds by helping them gain access to our schools.'

“幫助弱勢家庭的孩子到我們學校就讀是一件重大且意義非凡的事。”

The survey results come just as new figures from the Independent Schools' Commission (ISC) reveal Chinese students are by far the biggest nationality from outside the UK studying in British schools.

私立學校委員會公佈的一項新的調查結果顯示,目前爲止在英國就讀的外籍學生中中國學生佔最大部分。

Sarah Hamlyn, author of The Good Schools Guide, told the paper that overseas parents often remained able to afford costly British boarding schools.

《好學校指南》的作者薩拉·漢姆向本報透露,外國學生父母通常支付得起英國寄宿學校的學費。

'If you have the money but you don't like the rigidity of the education system and the politics in your home country are not congenial, you opt for independent schools in the UK that encourage creative thinking.'

“如果你有錢,並且不喜歡自己國家僵化的教育體制,政策也不相適宜,你可以選擇英國的私立學校,這裏鼓勵創新思維。”

While there are 27,211 pupils studying in British schools with their parents living outside the country, there are another 16,821 whose parents live within the country.

就讀於英國的學生中,有27211名的父母是生活在國外,僅有16821名學生的父母是在英國國內生活。

Eton, which offers bursaries to poorer students, has fees exceeding £34,000 a year, with some other elite schools charging even more.

伊頓公學向貧困學生提供助學金,它的每年學費已超過34000英鎊,其它一些精英學校的學費甚至更貴。

Former pupils of the world-famous school include David Cameron, Boris Johnson, the Duke of Cambridge and Prince Harry.

曾從世界名校畢業的學生有大衛·卡梅倫,鮑里斯·約翰遜,劍橋公爵以及哈里王子。