當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 穿衣露肉已經out啦 含蓄穿搭更顯性感

穿衣露肉已經out啦 含蓄穿搭更顯性感

推薦人: 來源: 閱讀: 2.21W 次

There comes a moment in every woman's life when it's more prudent - not to mention far more elegant - to conceal, rather than to reveal.

padding-bottom: 75%;">穿衣露肉已經out啦 含蓄穿搭更顯性感

每個女人一輩子總會有那麼個時候會覺得“包住”會比“露出來”更穩重,更別提有多優雅了。

So I know I won't be the only woman on the wrong side of 40 to welcome the latest sea change in the fashion world.

所以我知道我並不是在年逾40歲的女人中唯一一個對時尚界這種最新變化持歡迎態度的人。

Gone are the low-cut tops and the acres of flesh of recent years. Now what we have instead are ankle-skimming dresses (preferably with long or three-quarter-length sleeves), midi skirts, Downton Abbey-esque high-neck blouses and a general air of demureness.

那些年低胸上衣和露肉的時代已經遠去。現在我們有的是齊腳踝長裙(最好帶有長袖或是七分袖)、 中長裙和唐頓莊園式的高領女士襯衫,端莊優雅,大氣十足。

It's a look that has even been paraded on the red carpet by the likes of Oscar nominee Alicia Vikander, and fellow actresses Carey Mulligan and Keira Knightley, in conservatively-cut gowns which, at most, show a glimpse of shoulder.

這種着裝在紅毯上早已司空見慣,像獲奧斯卡提名的艾莉西亞·薇坎德和女星凱瑞·穆里根、凱拉·奈特莉,她們都穿着剪裁較爲保守的禮服長裙,最多隻露了小臂。

The ultimate 'new modesty' mascot, though, has to be the Duchess of Cambridge, insists celebrity stylist Alex Longmore, who has dressed the likes of Jodie Kidd, Jerry Hall and Claudia Schiffer.

然而,終極“新型端莊優雅”風非劍橋夫人(凱特王妃)莫屬。爲朱迪·基德、傑瑞·豪爾和克勞迪婭·希弗等明星設計服裝的著名設計師亞歷克斯·朗莫如是稱。

'You only have to look at Kate Middleton in her long black lace Alice Temperley gown to realise that she oozes sex appeal in the most subtle of ways,' says Longmore. 'Celebrities used to dress revealingly to get noticed - now it's about dressing without the flesh factor.'

朗莫說:“你只要看看凱特·米德爾頓穿着她那條愛麗絲·坦波麗禮服長裙就能明白,她用很含蓄的方式展現出自己性感的一面。”“那些經常着裝暴露的明星要注意了,現在不露肉的着裝風尚正流行。”

Independent fashion and retail analyst Sandra Halliday, editor of , has noticed a similar style shift in the High Street, too.

網站編輯、獨立時尚和零售品牌分析師桑德拉·哈利迪也已經注意到大衆這類潮流風尚的轉變。

As a result, 'modest wear', as it's been dubbed, is one of the fastest-growing fashion sectors.

結果,“端莊着裝”風被稱爲是流行速度最快的潮流之一了。