當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 情侶裝:中國愛人之間的特殊示愛方式大綱

情侶裝:中國愛人之間的特殊示愛方式大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.74W 次

情侶裝:中國愛人之間的特殊示愛方式

Wu Zhuan and Zong Yinghong don't wear wedding rings, nor do they hold hands or kiss in public. Instead, it is their matching turquoise shirts decorated with yellow and black hearts that signal that they are man and wife.

張陽陽和男友趙曉龍穿着情侶衫。吳專和宗銀紅都不戴婚戒,也不會在公共場合牽手或親吻,他們彰顯夫妻關係的方式是穿着印有黃色和黑色心形圖案的藍綠色情侶衫。

The newlyweds plan weekend outings-wearing matching gray hoodies, striped sweatshirts or a set of purple pig shirts-to window shop and gin up glances in places like Wangfujing, Beijing's version of Times Square.

這對新婚夫婦週末通常到類似王府井的地方,身穿灰色情侶帽衫,或者條紋情侶運動衫,亦或是紫色的印有小豬圖案的情侶衫,逛街和吸引人們的目光。王府井常被稱作北京的時報廣場(Times Square)。

'We want everyone to envy us,' said Mr. Wu, a 32-year-old forestry and conservation consultant, sitting next to his identically dressed spouse.

32歲的林業和保育顧問吳專坐在與他穿着同樣衣服的妻子旁邊說,我們覺得別人看着我們羨慕的眼光感覺很舒服。

Mr. Wu and Ms. Zong have stiff competition on their weekend jaunts. In a single hour on a recent Saturday afternoon, eight couples could be spotted walking down Beijing's hip shopping street Nanluoguxiang wearing either identical or matching outfits-black shirts with yellow hearts and smiley faces on them, or a skirt paired with a polo shirt of the same stripes.

情侶衫:中國式恩愛秀像吳專和宗銀紅這樣喜歡在週末穿着情侶裝來吸引眼球的人不在少數。在近期一個週六的下午,僅在一小時內,就有八對穿着情侶裝的情侶或夫婦走過南鑼鼓巷。他們有的穿着黃色心形圖案和笑臉的黑色情侶衫,有的穿着印有同樣條紋圖案的連衣裙和Polo衫。

One such couple, Jin Ying and He Yukun-wearing a blue-and-white-striped dress-shirt combo-said the first time they dressed alike was like a pledge to one another, an admission of feelings they hadn't fully expressed before.

金瑩和何禹坤就是其中一對,他們分別身穿有同樣藍白條紋的連衣裙和襯衫。他們說,他們第一次穿情侶裝時就像給了對方一個承諾,表達了他們過去沒有完全表達出來的情感。

In a country where matchmaking has traditionally meant little or no input from the young people involved, couples are wresting back control. As courtship gets redefined, one byproduct is a fashion trend that would make most high-end designers cringe.

在這樣一個有着包辦婚姻傳統的國家,情侶們正重新奪回主動權。隨着示愛的行爲得以重新界定,一個派生的影響便是形成了一股時尚趨勢,而多數高端設計師將不得不迎合這樣的趨勢。

A search for matching couple clothing-known as qing lü zhuang-on China's biggest e-commerce site Taobao, offers more than three million results from online stores that have launched to meet the high demand. In roughly the last year, searches for the clothing have increased by 57%, according to Alibaba Group, Taobao's parent.

在中國最大的電子商務網站淘寶網(Taobao)上搜索情侶裝,可以從諸多網店中得到超過300萬個結果。這些網店都在努力滿足這個需求。據淘寶網的母公司阿里巴巴集團(Alibaba Group)說,在過去的一年左右的時間裏,情侶裝的搜索量增長了57%。

The phenomenon has its versions in the West-say, portraits of families sporting matching Christmas sweaters. A move toward his and her clothing failed years ago. In China, though, the trend provides a framework for romance, something that hasn't always been the primary factor in a relationship.

西方也有類似的現象。比如說,西方家庭的成員會穿同款 誕服裝在一起拍照。數年前,情侶裝未能成爲潮流。但在中國,這股趨勢帶來了一種浪漫感,而過去浪漫在情侶或夫妻關係中並不總是一個重要的因素。

For hundreds of years, parents and grandparents parsed out family trees, calculated dowries and read astrology charts to arrange marriages. And even in recent years, many matches have sprung from a plan for a better material life, the promise that a combined income could afford a new home and maybe even a BMW.

幾百年來,父母和祖父母通過檢查家譜、嫁妝和算命來安排婚姻。即便是在近些年,一些人能走到一起也是因爲這樣可以帶來更好的物質生活,意味着兩人的收入加在一起可以買套新房子,甚至再買輛寶馬車。

Ms. Zong, a 31-year-old accountant in Beijing, said she chose to marry Mr. Wu, whom she first met in 2007, because he makes her laugh. Mr. Wu said it was Ms. Zong's gentle nature that won him over. 'I would call her just to hear her voice,' he said.

金瑩和何禹坤現年31歲的宗銀紅是名會計,住在北京,她在2007年第一次見到吳專。她說,選擇嫁給吳專是因爲他能讓她開懷大笑。吳專說,宗銀紅溫柔的氣質讓他心動。他說,我會就爲了聽她的聲音給她打電話。

Ms. Zong says her parents, farmers who grow corn and beans in China's northeastern Jilin province, sometimes wear similar colors-gray and black-and old Mao-inspired jackets from years past, though that is less an expression of affection than an old remnant. She could never imagine them deliberately wearing matching shirts as symbols of love, she said.

宗銀紅的父母都是農民,在吉林省種玉米和大豆。她說,她的父母有時會穿顏色類似的外套,這些外套屬於毛澤東時代那種黑灰顏色的衣服。但她說,這並不是表達感情的方式,而是一種舊有的習慣。她無法想象父母會故意穿上情侶裝,以此作爲愛的象徵。

'The first time they met was on their wedding day,' Ms. Zong said. 'Surely they love one another, but our love is different,' she said.

宗銀紅說,他們兩個人第一次見面是在他們自己的婚禮上,他們當然愛對方,不過我們的愛情跟他們不一樣。

For Mr. Wu and Ms. Zong, their coordinated-fashion debut wasn't long after they started dating. 'It made us official,' said Mr. Wu.

對於吳專和宗銀紅來說,兩個人從開始約會不久就穿着情侶裝上街了。吳專說,她送給我,我才發現這是一個正式的的事情。

Sun Peidong, an associate professor at Shanghai's Fudan University, says the phenomenon reflects an increasingly materialistic society that is obsessed with logos and labels. People want BMWs to show they are rich; now they want matching-couples labeling to show they are in relationships, said Ms. Sun. And ultimately, matching duds is a way for people to feel secure, she said.

復旦大學副教授孫沛東說,穿情侶裝的現象折射出一個癡迷於品牌和標籤、越來越物質化的社會。她說,人們希望開寶馬來顯示自己的富有;現在又希望穿着情侶裝來顯示自己不是單身;歸根到底,穿情侶裝還是爲了滿足人們的安全感。

Bai Zhengping, just six months into a relationship, asked his girlfriend Ma Xin to accompany him on a shopping trip to buy twin Superman shirts. 'I felt proud, like I was saying, 'She's mine,' ' said Mr. Bai. 'I just wanted everyone to know,' he said, noting they have been together now for two years. She smiled and said, 'I was so happy he asked.'

白鄭平在與現任女友馬鑫剛談了六個月戀愛的時候,就讓馬鑫陪着自己去買兩件“超人”T恤。白鄭平說,當時我覺得驕傲,就好比是在說“她是我的人”了。他說,我當時就是想讓所有人知道。白鄭平說自己與馬鑫已經在一起兩年了。馬鑫則笑着說,他當時開口的時候我好開心。

Clothing designer Zhou Yougen launched online in 2011 his couples label Fei Chen, whose tagline says, 'Listen to the heart, the beating of one another.' He said the fashion category has evolved from mere matching T-shirts to trendy dresses and shirts that complement one another. Best-sellers like a yellow and blue cotton dress with accompanying boyfriend knit shirt helped Mr. Zhou's 2012 revenue reach 800,000 yuan, roughly $130,000, increasing 15 times from a year earlier, he said.

2011年,服裝設計師周友根在網站推出了他的情侶裝品牌“飛辰”,品牌標語這樣寫道:用心聆聽,彼此的心跳。周友根說,情侶裝已經從圖案一樣的T恤衫發展到了互相搭配的時尚裙裝與襯衫。飛辰最爲暢銷的款式包括黃藍棉布裝以及與其搭配的男士針織襯衫。這些暢銷產品使得周友根在2012年的收入達到人民幣80萬元,是2011年的15倍。

Mr. Zhou, who is 40 and sometimes pairs his outfits with his wife's, said the segment has so much potential that he is toying with the idea of designing more mature outfits for older couples, or for entire families.

現年40歲的周友根有時也會搭配着妻子的着裝來穿衣服,他說情侶裝領域有很大的潛力,他自己還在考慮給年紀大一些的情侶設計更成熟的衣服,或爲全家人設計服裝。

Couples have the option of buying identical shirt sets or outfits that play off one another. For example, on the couples section of the site , 'Spring Lovers' shirts feature two separate heart halves and a disjointed message that is only readable when seen as a set: 'Let te Miracle.' The company says sales of its matching couple shirts jumped 30% last year.

情侶們可以選擇購買圖案或文字相得益彰的同款情侶襯衫或情侶裝。比如,網站的情侶產品區,“春天愛人”(Spring Lovers)情侶襯衫各有半顆心,兩件襯衫上的文字連在一起是“讓愛……創造奇蹟”。該公司說,情侶襯衫的銷售額去年增長了30%。

Major brands have taken notice, pushing the fashion statement to new levels with his-and-hers underwear. PVH Corp., parent of Calvin Klein, creates sets sold especially for Asia. Calvin Klein also stocks matching pajamas in China.

主要品牌注意到了這一潮流,用情侶內衣將時尚宣言推到新的高度。Calvin Klein的母公司PVH Corp.生產專門在亞洲銷售的情侶內衣。該公司還在中國銷售情侶睡衣。

Not everyone is immediately won over by the trend. Zhi Yingli, a 21-year-old student in Beijing, said she was mortified when her ex-boyfriend wanted them to flaunt identical clothes. 'It's like you're parading your most private feelings,' she said. After some months, it grew on her, she said.

並非每個人都立即被這一潮流贏得了芳心。北京21歲的學生支英麗(音)說,當她的前男友想和她穿情侶裝時,她覺得很窘。她說,就像展示你的最深的情感。不過她說,幾個月後她就對情侶裝愛不釋手了。

But since they broke up, Ms. Zhi won't wear any of the half-set of the clothes she still has in her closet. 'Maybe only if I haven't done laundry for weeks,' she said.

但由於他們已經分手了,支英麗不會再穿她衣櫥裏仍留着的情侶裝。她說,或許只有在幾個星期沒洗衣服的時候纔會穿。

Meanwhile, Mr. Wu and Ms. Zong say they hope to be dressing alike for years to come and plan to expand their matching wardrobes. Ms. Zong said they are preparing for winter and are even considering buying special mittens, consisting of one mitten for him and one for her and a muff in the middle so the couple can stay warm without ever having to let go of each other's hands.

與此同時,吳專和宗銀紅說,他們希望今後繼續穿情侶裝,並計劃擴大他們的情侶裝儲備。宗銀紅說,他們正在爲冬天做準備,他們甚至考慮購買情侶手套,一隻手套給他,一隻手套給她,兩隻手套用一個暖手筒相連,這樣兩人就可以不必放開對方的手而保持手暖暖的了。