當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > BP計劃出售上海賽科石化股權

BP計劃出售上海賽科石化股權

推薦人: 來源: 閱讀: 3.08W 次

BP計劃出售上海賽科石化股權

BP is planning to sell one of its biggest Chinese investments, by disposing of the UK energy company’s 50 per cent stake in the Secco petrochemicals plant near Shanghai.

英國石油(BP)正計劃出售其在中國的最大投資項目之一,處置這家英國能源企業在上海賽科石化(Secco)所持50%股權。

BP is the latest western oil company to curtail activity in China, as energy groups reel from low crude and petrochemical prices. China’s slow liberalisation of its energy sector has disappointed investors.

BP是最新一家縮減在華經營活動的西方石油公司,目前油價和石化產品價格低迷使能源集團承受重壓。中國在開放能源行業方面步履緩慢,則讓投資者失望。

Analysts said BP’s move to exit the Secco plant made sense at a time when Asia was “awash” with petrochemical supplies.

分析師們表示,在亞洲充斥石化產品供應的背景下,BP退出賽科石化的舉動是有道理的。

It also comes amid the UK company’s plans to sell between $3bn and $5bn worth of assets this year. BP has made more than $50bn of divestments since 2011 to help pay legal and clean-up bills following the 2010 Gulf of Mexico oil spill.

BP計劃在今年出售價值30億至50億美元的資產。這家英國企業自2011年以來已進行了逾500億美元撤資,以幫助支付2010年墨西哥灣漏油事故後的法律和清理賬單。

State-controlled Sinopec, which also has a 50 per cent stake in the Secco joint venture, said it was “researching” BP’s planned sale.

持有賽科石化另外50%股權的國有控股的中石化(Sinopec)表示,正在“研究”BP的出售計劃。

“We haven’t made any decision to buy or not,” said a Sinopec spokesman. BP declined to comment.

“我們還沒有做出買還是不買的任何決定,”中石化發言人表示。BP拒絕發表評論。

One analyst, who declined to be named, valued BP’s chemicals business, which is largely Asia focused, at $3bn.

一位不願透露姓名的分析師估計BP的這塊化學品業務(主要面向亞洲市場)價值30億美元。

This would imply BP could secure between $1bn and $2bn for its Secco stake, added the analyst.

該分析師補充稱,這將意味着BP能夠從其賽科石化股份斬獲10億至20億美元。

The Secco plant started operations about 10 years ago after $2.7bn of investment by BP and Sinopec. It makes products including ethylene, which is a building block for plastics.

賽科石化在大約10年前投入運行,此前BP和中石化投資了27億美元。該廠的產品包括乙烯,它是塑料的原料。

While BP appears keen to scale back its activity in China, it has no plans to exit the country.

儘管BP似乎熱衷於縮減在華活動,但它沒有計劃退出中國。

The UK company has stakes in several big Chinese petrochemical sites as well as a liquefied natural gas terminal. It does not have any oil or gas production in the country.

這家英國企業在中國數家大型石化廠和一個液化天然氣終端持有股份,但不在中國從事任何油氣生產。

Other western oil companies aiming to reduce their presence in China include Total, which is seeking to sell its stake in the Wepec refinery in the north-east of the country. Royal Dutch Shellhas shelved a shale gas joint venture in the south-west.

尋求在中國縮減業務的其他西方石油公司包括道達爾(Total),其正在尋求出售在大連西太平洋石油化工公司(WEPEC)所持股份。荷蘭皇家殼牌(Royal Dutch Shell)擱置了中國西南部的一個頁岩氣合資項目。

The petrochemical industry is now struggling with overcapacity. “Asia is awash with petrochemicals supplies and in China, even though there is ample demand, the oversupply is translating into lower domestic prices,” said Michal Meidan, analyst at Energy Aspects.

石化行業正在艱難應對產能過剩。“亞洲充斥石化產品供應,而中國即使有足夠需求,供過於求也正在導致國內價格走低,”Energy Aspects分析師米沙爾•美丹(Michal Meidan)表示.

“For BP, that must focus on costs in the current oil price cycle, this probably makes sense.”

“對於在當前油價週期必須聚焦於成本的BP,此舉很可能是有道理的。”

While western energy companies have been retreating from Chinese oil investments, Middle Eastern and Russian groups are keen on projects in the country.

在西方能源公司撤出在華石油投資項目的同時,中東和俄羅斯集團熱衷於涉足中國項目。

Saudi Aramco, Saudi Arabia’s state-controlled oil company, has held on-off talks with China National Petroleum Corporation, parent of PetroChina, about buying a stake in its new refinery in Kunming. No deal has been finalised. Saudi Aramco already holds a stake in a Quanzhou refinery.

沙特阿拉伯國有石油企業沙特阿美公司(Saudi Aramco)與中石油(PetroChina)的母公司中國石油天然氣集團公司(CNPC)就入股後者在昆明的一家新煉油廠舉行了斷斷續續的談判。雙方尚未敲定任何協議。沙特阿美公司已持有泉州煉油廠的股份。

Kuwait Petroleum Corpand National Iranian Oil Companyhave been in talks about investing in Chinese refineries.

科威特石油公司(Kuwait Petroleum Corp)和伊朗國家石油公司(National Iranian Oil Company)一直在談判投資於中國煉油廠的事宜。

Rosneft, Russia’s state-controlled oil company, agreed in 2013 to establish a refining joint venture in Tianjin, the port city near Beijing.

俄羅斯國有控股的俄羅斯石油公司(Rosneft) 2013年簽約在距離北京不遠的港口城市天津建立一家煉油合資企業。

Last year ChemChina, the state-controlled chemicals and refining conglomerate, offered a stake in some of its refineries to Rosneft.

去年,國有控股的化工和煉油企業集團中國化工(ChemChina)向俄羅斯石油公司出售旗下幾家煉油廠的部分股權。