當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 希臘叫停向中國出售地中海最大港口股份

希臘叫停向中國出售地中海最大港口股份

推薦人: 來源: 閱讀: 8.48K 次

(Reuters) - Greek Prime Minister Alexis Tsipras named a cabinet of anti-austerity veterans and halted privatization of Greece's biggest port on Tuesday, signaling he aims to stick to election pledges despite warning shots from the euro zone and financial markets.

(路透社)星期二,希臘總理亞歷克西斯.齊普拉斯任命了反緊縮內閣並且暫停了對希臘最大港口的私有化,不顧歐元區和金融市場的警告,他仍然表明將要信守他的競選承諾。

希臘叫停向中國出售地中海最大港口股份

Greek markets endured a second day of turmoil, with bank shares diving and investors fearing the anti-bailout government might be set on a collision course with the country's European Union and IMF creditors.

希臘市場經歷了第二天的動盪,銀行股跳水,投資者擔心這個反對救助的政府可能導致該國與歐盟和國際貨幣基金組織的債權人產生碰撞。

Promising to reverse budget cuts and renegotiate Greece's huge debts, Tsipras's leftist Syriza party stormed to power in Sunday's snap election on a wave of anger against the German-backed austerity policies that have driven up poverty and left one in four Greek workers out of a job.

因爲承諾扭轉預算縮減和重新談判希臘的鉅額債務,齊普拉斯的左翼激進聯盟黨在星期日的提前大選中獲得壓倒性勝利,大量支持者憤怒的反對由德國支持的財政緊縮政策已經導致了四分之一的希臘工人失去工作。

Among a team spanning the radical and more pragmatic wings of Syriza, Tsipras named academic economist Yanis Varoufakis as his finance minister. The defense portfolio went to Panos Kammenos, leader of the right-wing Independent Greeks party which is the junior partner in the Tsipras coalition.

在激進左翼聯盟的團隊中有着更加務實的態度,齊普拉斯任命學術經濟學家Yanis Varoufakis爲經濟部長,國防部長給了Panos Kammenos,一個右翼的獨立希臘人黨的領袖,同時是齊普拉斯聯盟的夥伴。

One of the first decisions announced by the new government was stopping the planned sale of a 67 percent stake in the Piraeus Port Authority (), agreed under its international bailout deal for which China's Cosco Group and four other suitors had been shortlisted.

新政府的首次決策之一就是宣佈停止出售比雷埃夫斯港務局67%的股份的計劃,作爲國際救助協議的一部分,中遠集團及其它四家競標者作爲股份的潛在買家。

"The Cosco deal will be reviewed to the benefit of the Greek people," Thodoris Dritsas, the deputy minister in charge of the shipping portfolio, told Reuters.

“根據希臘人民的利益,重新審覈同中國中遠集團的交易”希臘新內閣負責航運的副部長Thodoris Dritsas向路透社表示。

Syriza had announced before the election it would halt the sale of state assets, a plank of the 240 billion-euro bailout agreement. Stakes in the port of Thessaloniki (), the country's second biggest, along with railway operator Trainose and rolling stock operator ROSCO are also slated to be sold.

激進左翼聯盟在大選前就宣佈,將暫停希臘國有資產的出售和2400億歐元的救助協議。該國第二大港口,塞薩洛尼基港和鐵路運營商Trainose和火車運營商ROSCO同時在計劃出售。

Varoufakis has railed against the bailouts of struggling euro zone states as "fiscal waterboarding". But after being sworn in, he said the government would be constructive.

Varoufakis(財長)一直抨擊苦苦掙扎的歐元區國家“財政水刑”般的救助。但經過宣誓就職,他表示,政府將是建設性的。

"We are about to begin negotiating with our partners," he told reporters. "It is a great challenge, but the challenge is how to minimize social costs that were unnecessary throughout Europe," he said.

“我們即將開始與我們的合作伙伴進行談判,”他告訴記者。 “這是一個巨大的挑戰,但挑戰是如何儘量減少遍佈整個歐洲的不必要社會成本,”他說。

BANK SHARES DIVE

銀行股跳水

The first meeting of the new cabinet is expected at 10.30 a.m. (3.30 a.m. EST) but already the scale of the challenges it faces were starting to become apparent.

新內閣的首次會議預計在上午10.30開始,但其面臨的巨大挑戰已經開始顯現。

On the financial markets, yields on Greek three-year bonds jumped above 14 percent. This was up four percentage points since Sunday's vote although down from 16 percent at the beginning of the year, before the European Central Bank announced plans to stimulate the euro zone economy by buying debt issued by the bloc's governments.

在金融市場中,希臘的三年期國債收益率跳水超過14%。這已經是在週日的大選後上升了4%,如果從今年初算,已經下降了16%。在歐洲央行宣佈計劃購買有歐盟政府發行的債務刺激歐元區經濟。

A dive in banking stocks pushed the Athens bourse down by 3.69 percent . Investors are worried about Greek banks' liquidity and whether they will have continued access to ECB funding, with an extension to the country's bailout deal with the euro zone due to expire at the end of this month.

由於銀行股的跳水導致雅典股市下跌了3.69%。投資者擔心希臘銀行的流動性和他們是否能獲得歐洲央行的資金,以延續該國與歐元區即將到期的救助協議,該協議預計本月底到期。

Bank of Piraeus (), Alpha Bank () and National Bank of Greece () all fell between 10 and 12 percent.

比雷埃夫斯銀行、阿爾法銀行和希臘國家銀行的跌幅都在10%到12%。

A German central banker warned of dire problems should the new government call the country's aid program into question, jeopardizing funding for the banks. "That would have fatal consequences for Greece's financial system. Greek banks would then lose their access to central bank money," Bundesbank board member Joachim Nagel told the Handelsblatt newspaper.

德國央行行長警告說,如此嚴重的問題應該對新政府的援助計劃提出質疑,危及銀行的資金。“這將對希臘的金融體系產生致命的後果。希臘銀行將會失去獲得央行資金的機會”德意志聯邦銀行董事會成員Joachim Nagel告訴商業日報。

Moody's credit rating agency said uncertainty created by the Syriza victory is negative for Greece's credit rating, adding that it "undermines depositor confidence and has an adverse effect on economic growth prospects".

穆迪信用評級機構表示左翼激進派的勝利帶來了不確定性調低了希臘的信用評級,並補充說“破壞存款人的信心會對經濟增長前景產生不利影響。”

The government's plan to negotiate a new debt deal has already run into resistance from its euro zone peers, which fear allowing Athens to write off some of its obligations would encourage other troubled countries to seek similar relief.

政府計劃談判新的債務協議已經被其在歐元區的同行們拒絕,擔心如果雅典不履行他的義務會唆使其他陷入困境的國家尋求類似的救濟

Europe has shown a willingness to give Athens more time to pay its debts, but has stressed it will not yield to the demands for debt forgiveness.

歐洲已經表示願意給雅典更多的時間來償還其債務,但強調不會屈從與免除債務的需求。

On Monday the head of the Eurogroup of euro zone finance ministers, Jeroen Dijsselbloem, warned Greeks against excessive expectations following their emphatic vote against austerity. "We all have to realize and the Greek people have to realize that the major problems in the Greek economy have not disappeared and haven't even changed overnight because of the simple fact that an election took place," he said.

週一的時候,歐元區財長Jeroen Dijsselbloem警告希臘對反對緊縮政策產生過度的希望。“我們都必須認識到,希臘的人民必須認識到,因爲一次選舉,在希臘經濟中的主要問題並沒有消失,甚至並沒有在一夜之間改善,這是簡單是事實。”

The new cabinet includes a number of lawyers, professors and some former journalists. Former Communist politician Yannis Dragasakis - who in the run-up to the vote demanded an investigation into Greece's bailout - took the deputy prime minister's role that is expected to oversee economic issues.

新內閣包括了一些律師,教授和前記者。在投票前要求對希臘的救助展開調查的前共產主義政治家Yannis Dragasakis擔任了監督經濟問題的副總理的職位,

The government, installed within 48 hours of Sunday's win, is expected to pursue social welfare policies such as handing out free electricity and food stamps to the poor and cutting heating oil prices, alongside a crackdown on tax evasion.

政府在週日獲勝的48小時內組建完畢,預計會加強社會福利,比如發放免費電力和食品券給窮人還有削減取暖燃油的價格,同時打擊逃稅行爲。

On the labor front, Tsipras is expected to reverse a cut to the minimum wage and restore collective bargaining agreements abolished under the bailout out deal, as well as instituting a 5-billion-euro plan of incentives for firms to hire workers.

在勞工方面,齊普拉斯有望扭轉削減最低工資和恢復集體談判廢除拯救協議,以及建立一個企業僱傭工人的50億歐元計劃。

As well as reviewing privatization plans, Syriza officials have also promised to take on business tycoons, though in the run-up to the vote they said little about whether they will implement earlier pledges to slap new taxes on big Greek shipowners.

同時檢討私有化計劃,激進左翼聯盟的官員已經答應不落下商業大亨,儘管在投票前他們很少提及是否會實現像競選承諾時說的對希臘大船東的增稅。

Tsipras has also promised that he will scrap unpopular crisis-era taxes, prompting critics to question how he will be able to afford his lavish social spending while battling depleting cash coffers and exasperated foreign lenders.

齊普拉斯還承諾,他將廢除不得人心的危機時代的稅收,促使批評者質疑他如何能在現金枯竭和惹怒外資貸款人的情況下還能擔負的起他說的過分慷慨的社會支出。

Syriza is also expected to freeze public sector layoffs as demanded under the bailout, and stop an unpopular evaluation process for civil servants.

激進左翼聯盟也有望凍結在救助協議規定的下的公共部門裁員,並停止對公務人員的不受歡迎的評估。