當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美國再次發生槍殺警察案件 3人遇難

美國再次發生槍殺警察案件 3人遇難

推薦人: 來源: 閱讀: 2.27W 次

padding-bottom: 56%;">美國再次發生槍殺警察案件 3人遇難

BATON ROUGE, La. — Three law enforcement officers were fatally shot and three others wounded Sunday in Baton Rouge, Louisiana, the East Baton Rouge Parish Sheriff’s Office said, less than two weeks after a black man was killed by the police here, sparking nightly protests.

路易斯安那州巴吞魯日——東巴吞魯日縣警長辦公室表示,週日,路易斯安那州巴吞魯日市的三名執法人員遭槍擊身亡,另有三名執法人員受傷。事發不到兩週前,這裏的一名黑人男子被警察打死,此後每晚都會舉行抗議活動。

The gunman, who was identified as Gavin Long, of Kansas City, Missouri, was killed by the police.

槍手已被警方擊斃,其身份經確認是密蘇里州堪薩斯城的加文·龍(Gavin Long)。

Police said initially that they were looking for other possible suspects, but the superintendent of the Louisiana State Police, Col. Michael Edmonson, said at a news conference that the person who attacked the officers had been shot and killed at the scene.

警方最初表示,他們正在尋找其他可能的嫌疑人,但路易斯安那州警的邁克爾·埃德蒙森(Michael Edmonson)警司在新聞發佈會上說,襲擊執法人員的人已被當場擊斃。

“There is not an active shooter scenario in Baton Rouge,” Edmonson said in a day punctuated by rumors and misinformation.

“目前巴吞魯日不存在仍在活動的槍手,”埃德蒙森在不時有謠言和錯誤的信息傳出之際表示。

Edmonson said that a call came in to police dispatch early Sunday reporting “a guy carrying a weapon” near the Hammond Aire Plaza shopping center on Airline Highway.

埃德蒙森說,週日早上,警察調度指揮中心接到電話稱,在民航高速路上的哈蒙德艾爾購物廣場(Hammond Aire Plaza)附近有“一個拿着武器的男人”。

Around 8:40 a.m., law enforcement officers observed the man, wearing all black and holding a rifle, outside a beauty supply store, he said. Within the next 4 minutes, there were reports of shots fired and officers struck, said Edmonson, whose agency will take the lead on the investigation assisted by local and federal investigators.

他說,8點40分左右,執法人員在一家美容用品店外發現了那個一襲黑衣、手持一把步槍的男人,接下來的四分鐘時間裏,傳來了開火和執法人員中槍的消息。埃德蒙森所在的警局將在地方和聯邦調查人員協助下主持調查工作。

Asked if investigators believed that the police had been targeted, Kip Holden, the mayor-president of East Baton Rouge Parish, noted that the police were responding to a report of a man with a weapon. Louisiana is an open-carry state.

當被問及調查人員是否認爲槍手以警員爲目標時,東巴吞魯日縣縣長基普·霍爾登(Kip Holden)表示,警員是在接到一個男人持有武器的消息後採取行動的。路易斯安那州允許公開攜槍。

“Based upon that, it would not seem that they were targeted,” Holden said. “They responded to a call that said there’s this guy walking along the street in these dark clothes, carrying a rifle.”

“基於此,當時不會想到他們將成爲目標,”霍爾登說。“他們出警的原因是有人打電話來,說一個持有一把步槍的黑衣人在街邊走。”

Violence against law enforcement, Gov. John Bel Edwards of Louisiana said, “doesn’t address any injustice, perceived or real. It is just an injustice in and of itself.”

路易斯安那州州長約翰·貝爾·愛德華茲(John Bel Edwards)說,針對執法者的暴力“並不能解決任何真實或想象的不公,它本身就是一種不公”。

Just five days after traveling to a memorial service in Dallas for the five police officers killed there, President Barack Obama addressed the killings of police officers Sunday afternoon. In remarks from the White House, he said they were “an attack on all of us.”

前往達拉斯參加五名被殺警員的追悼會僅僅五天後,也就是週日下午,巴拉克·奧巴馬(Barack Obama)總統就巴吞魯日警員遇襲身亡事件做出了迴應。他在白宮發表講話時表示,這是“針對我們所有人的襲擊”。