當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 奧巴馬 特朗普的無知令美國盟友不安

奧巴馬 特朗普的無知令美國盟友不安

推薦人: 來源: 閱讀: 7.22K 次

President Barack Obama took to the global stage yesterday to warn Americans that US allies have been “rattled” by the rise of Donald Trump and his “ignorance of world affairs”.

奧巴馬 特朗普的無知令美國盟友不安

美國總統巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)昨日在全球舞臺上警告美國人稱,美國的盟友已經因唐納德•特朗普(Donald Trump)崛起及其“對全球事務的無知”而“感到不安”。

Mr Obama told reporters at the summit of Group of Seven leaders in Japan that his counterparts were paying “very close attention” to the election and to statements the New York mogul has made during the presidential campaign.

奧巴馬在日本召開的七國集團(G7)領導人峯會上告訴記者稱,其他國家的領導人正在“非常密切地關注”美國總統大選以及這位紐約富豪在競選期間發表的言論。

“They are not sure how seriously to take some of his pronouncements but they are rattled by him,” Mr Obama said after talks with leaders from Japan, Germany, France, Britain, Italy and Canada. “And for good reason, because a lot of the proposals he has made display either ignorance of world affairs or a cavalier attitude or an interest in getting tweets and headlines instead of thinking through what it is that is required to keep America safe and secure and prosperous and what is required to keep the world on an even keel.”

“他們不確定應該在多大程度上把他的一些言論當真,但是他們對他感到不安,”奧巴馬在與日本、德國、法國、英國、意大利和加拿大的領導人對話後表示,“而且他們有很好的理由這麼感覺,因爲他的很多提議要麼表明他對世界事務的無知、要麼表現出漫不經心的態度、要麼展現了他對發tweet和上頭條的興趣,而不是思考需要做些什麼來確保美國安全和繁榮、需要做些什麼來保持世界平穩發展。”

Mr Obama has criticised Mr Trump before but it is rare for a US president to weigh into a race for the White House in such terms while overseas. His comments highlight mounting unease in many countries about Mr Trump as recent US polls show him running neck-and-neck with Hillary Clinton, the likely Democratic candidate.

奧巴馬此前批評過特朗普,但是美國總統很少會在出訪海外期間以這樣的言論介入問鼎白宮之爭。他的評論突顯了很多國家日益對特朗普感到不安,最近美國民調顯示特朗普與民主黨可能的總統侯選人希拉里•克林頓(Hillary Clinton)旗鼓相當。

Mr Trump technically secured the Republican presidential nomination yesterday after unbound delegates threw their support behind him to take him over the required 1,237 count needed to secure the party’s endorsement at its Cleveland convention in July.

特朗普昨天在技術上鎖定了共和黨總統候選人提名,此前非綁定的選舉人紛紛投票支持特朗普,使其拿到確保共和黨在7月克利夫蘭全國代表大會上的背書所必需的1237張選票。

Mr Trump has sparked concern with proposals including a ban on Muslims entering the US, building a wall on the US-Mexico border, and encouraging Japan and South Korea to consider building nuclear weapons to ease the burden on the US of defending them against North Korea.

因提出禁止穆斯林進入美國、在美墨邊境修築隔離牆、以及鼓勵日本和韓國考慮發展核武器以減輕美國保護其抵禦朝鮮攻擊的負擔等提議,特朗普引發擔憂。

While Mr Trump has been a topic of conversation among the G7 leaders, the broader rise of populism has been a big talking point behind the scenes. Martin Selmayr, chief of staff to Jean-Claude Juncker, the European Commission president, tweeted from the margins of the summit about a “horror scenario” in which populists take power across the world.

儘管特朗普成了G7領導人的話題,但是更廣泛的民粹主義崛起成了幕後討論的焦點。歐盟委員會(European Commission)主席讓-克洛德•容克(Jean-Claude Juncker)的幕僚長馬丁•澤爾邁爾(Martin Selmayr)在會議間隙發tweet,談到民粹主義在世界各國掌權的“恐怖場景”。

“2017 with Trump, (Marine) Le Pen, Boris Johnson, Beppe Grillo?” he wrote. “A horror scenario that shows well why it is worth fighting populism.”

“2017年特朗普、馬琳•勒龐(Marine Le Pen)、鮑里斯•約翰遜(Boris Johnson)、貝佩•格里洛(Beppe Grillo)上臺?”他寫道,“這個恐怖場景很好地表明瞭我們爲何要對抗民粹主義。”