當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 奧巴馬批評中國網絡安全新規

奧巴馬批評中國網絡安全新規

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

US President Barack Obama has lashed out at new Chinese cyber security regulations, elevating the increasingly contentious issue to the top of the two countries’ bilateral agenda.

padding-bottom: 294.93%;">奧巴馬批評中國網絡安全新規
美國總統巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)批評中國新網絡安全法規,將這個越來越有爭議的問題提升至兩國雙邊議程的首位。

“This is something that I’ve raised with President Xi [Jinping],” Mr Obama said in an interview with Reuters. “We have made it very clear to them that this is something they are going to have to change if they are to do business with the United States.”

“這件事情我已經向習(近平)主席提起,”奧巴馬在接受路透社(Reuters)採訪時表示。“我們向他們說得很清楚,如果他們想同美國做生意,這是他們將不得不做出改變的事情。”

Over recent weeks, US and European corporate executives have expressed alarm over two new pieces of Chinese legislation targeting telecom companies, internet service providers and banks. Both are still in the drafting process, but could begin to take effect this month.

最近幾周,美歐企業高管紛紛對中國針對電信公司、互聯網服務提供商和銀行的兩項立法草案表示震驚。兩者仍在起草階段,但可能在本月就開始生效。

Business lobby groups have asked the Obama administration and the European Commission to raise the issue in bilateral trade talks with Beijing. They suspect that the new rules, which Chinese government officials say are needed to address legitimate national security concerns, are in fact aimed at boosting China’s own tech companies.

商業遊說團體已要求奧巴馬政府和歐盟委員會(European Commission)在與北京方面舉行的雙邊貿易談判中提出這個問題。中國政府官員稱,這些新規是必要的,是爲了應對正當的國家安全關切。但美歐遊說團體懷疑,這些規定其實是爲了扶持中國本土的高科技公司。

Four US cabinet secretaries have written a letter to their Chinese counterparts about the issue, according to people familiar with the diplomatic exchange. In a statement last week, US trade representative Michael Froman also argued that the new regulations “go directly against a series of China’s bilateral and multilateral trade commitments”.

據瞭解相關外交活動的人士透露,四名美國內閣部長已就這一問題致函中國相應官員。美國貿易代表邁克爾•弗羅曼(Michael Froman)上週在一份聲明中也提出,新的法規“完全違反中國曾經做出的一系列雙邊和多邊貿易承諾”。

Mr Obama expressed concern about a draft Chinese antiterrorism law that would force telecom and internet companies to provide Beijing with “back doors” into their systems — as well as require them to store data in China.

奧巴馬對中國反恐法草案表示關切,該法將迫使電信和互聯網公司向北京方面提供進入其系統的“後門”,並要求他們將數據存儲在中國境內。

China’s telecom market is dominated by large state companies that can already be trusted to turn over information demanded by Beijing’s security agencies but multinationals also use foreign providers for private networks and other services.

中國的電信市場被大型國有企業主導,北京方面已經可以相信這些企業會交出中國安全部門索取的信息,但跨國公司也使用境外提供商,由其提供專網和其它服務。

A separate set of regulations, drafted by the China Banking Regulatory Commission and Ministry of Industry and Information Technology, will require more than 70 per cent of banks’ information technology equipment to be “secure and controllable” by 2019.

由中國銀監會(CBRC)以及工業和信息化部起草的另一項法規,將要求到2019年各銀行70%以上的信息技術設備“安全可控”。

Under the new guidelines, financial institutions will have to begin informing authorities about their compliance procedures as soon as March 15.

根據新的指導原則,金融機構最早將須從3月15日起向有關部門報告其合規程序。

On Tuesday a spokesperson for Beijing’s foreign affairs ministry said the laws were China’s internal affair.

中國外交部發言人週二表示,有關立法是中國的內政。

“We hope the US can regard and manage this correctly, calmly and objectively,” he said. “Every country takes measures to protect itself and information security. This should not be criticised.”

“希望美方正確、冷靜、客觀對待處理,”這名發言人表示。“各國都高度關注信息安全問題,也在採取措施保障自身信息安全,這無可指摘。”