當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 法國"第一千金"首露面,或爲父連任做貢獻

法國"第一千金"首露面,或爲父連任做貢獻

推薦人: 來源: 閱讀: 1.29W 次

padding-bottom: 63.5%;">法國"第一千金"首露面,或爲父連任做貢獻

Cradled by her former-supermodel mother and surrounded by bodyguards, the most famous baby in France made her first public appearance today.
法國“第一千金”首次在公開場合露面。她躺在前超模母親的懷抱裏,周圍還有保鏢護送。
Giulia, the four-day-old daughter of Carla Bruni and President Nicolas Sarkozy, appeared on the steps of the Muette Clinic in Paris, where she was born last Wednesday.
卡拉•布呂尼和法國總統尼古拉•薩科奇的女兒朱莉亞於上週三出生在巴黎拉穆特醫院,僅四天大,當時布呂尼正抱她離開醫院。
Wrapped in a dark blue baby wrap, Guilia was carried down some steps to a waiting limousine with blacked-out windows, and then driven to her multi-millionaire family's town house a few streets away in the city's exclusive 16th arrondissement.
布呂尼用深藍色嬰兒包巾包裹着茱莉亞,進入正等待着的豪華轎車裏,車窗全部密閉,隨後駛向位於幾條街之外的巴黎高檔16區的百萬富翁級宅邸。
But, despite the kind of celebrity attention which both her mother has grown used to, there was no question of Giulia showing her face to the world.
儘管朱莉亞受到了明星般的關注,就如同她的母親早已習慣的那樣,但布呂尼並沒有讓她的女兒真正露面。
Mrs Bruni-Sarkozy deliberately covered it up, after announcing last month: "I will never show photos of this child. I will never expose this child."
布呂尼特意把女兒裹得嚴嚴實實。她上月曾說:“我絕不會公佈孩子的照片,也絕不會讓她暴露在閃光燈下。”
The French first lady, who has herself chased the limelight almost constantly since first dating English rock legend Mick Jagger as a teenager, added: "I will do everything to protect this infant, and I'll be absolutely rigorous."
法國第一夫人布呂尼補充說:“我會用盡一切辦法保護我的孩子。我會絕對嚴格地遵守這一點。”自從少女時期與英國搖滾巨星米克•賈格爾首次約會以來,布呂尼一直就是媒體關注的焦點。
As the 43-year-old First Lady and her first daughter left the clinic, there was no sign of Mr Sarkozy, 56, who was away in a meeting of European heads of state.
43歲的布呂尼和她的第一位千金離開醫院時,56歲的薩科奇並未現身。當時他正參加歐盟首腦會議。
Last week, he spoke of his "deep joy" at the birth of his fourth child, but made it clear that it would be business as usual as he tried to sort out the Eurozone's growing financial crisis. Of Giulia's birth, Mr Sarkozy said: "Each one of you can also understand that it's an even deeper joy because it is private.' Carla has a 10-year-old son, Aurelien, with a former lover, the philosopher, Rafael Enthoven.
上週,薩科奇表示對第四個孩子的降生“萬分激動”,但申明將照常工作,他正致力於解決歐洲不斷惡化的金融危機。在談到朱莉亞的誕生時,薩科奇說:“你們都懂的,這太讓人高興了,因爲這是我的私事。”布呂尼與前男友、哲學家雷夫恩多芬育有一子奧雷利昂,現年10歲。
Mr Sarkozy has two sons, 26-year-old Pierre and Jean, 25, from his first marriage to Marie-Dominique Culioli, and a third, 14-year-old Louis, from his second to Cecilia Ciganer-Albéniz.
薩科奇與第一任妻子瑪麗-多米尼克•庫莉奧莉育有兩個兒子,26歲的皮埃爾和25歲的讓。他和第二任妻子塞西莉亞•西加內-阿爾韋尼斯育有一個14歲的兒子路易斯。
Pollsters say the birth could give a brief boost to Sarkozy as he grapples with a dismal popularity rating of around 30 per cent before a presidential election next Spring that Socialist challenger Francois Hollande is favourite to win.
民調人士稱,朱莉亞的降生對薩科齊低迷的支持率有積極的影響。薩科奇的支持率目前僅爲大約30%。法國將於明年春天舉行大選,社會黨候選人弗朗索瓦•奧朗德有望勝出。
Mr Sarkozy, who is 5ft 5 ins, married the then Miss Bruni, 5ft 9 ins, following a whirlwind romance of just 80 days in 2008.
薩科奇身高5英尺5英寸,布呂尼比他高4英寸。2008年兩人相戀僅80天隨即閃婚。