當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國觀衆爲電影《採訪》點贊

中國觀衆爲電影《採訪》點贊

推薦人: 來源: 閱讀: 1.44W 次

Even before Americans began flocking to theaters on Christmas Eve to see “The Interview” — Sony Pictures’ comedy about a C.I.A. plot to kill the North Korean leader, Kim Jong-un — Chinese film fans by the thousands were downloading mostly pirated versions of the movie on domestic video-sharing websites. By midday on Friday, more than 300,000 people had seen the film and the reviews, by and large, were favorable.

早在平安夜,美國人開始涌向電影院觀看《採訪》(The Interview)——索尼電影娛樂公司(Sony Pictures)關於中央情報局(CIA)密謀殺害朝鮮領導人金正恩(Kim Jong-un)的喜劇——之前,中國的數千名電影愛好者就在國內的視頻分享網站上下載這部電影,其中大部分是盜版。到週五中午,已有30多萬人觀看了這部電影,而且對影片的評價基本上是正面的。

中國觀衆爲電影《採訪》點贊

“Perfect, the greatest film in history, all hail Sony,” read one online comment. Said another, “Their ability to amuse is out of this galaxy,” referring to the film’s stars, Seth Rogen and James Franco.

“太完美了,堪稱史上最偉大的影片,索尼萬歲,”一條網絡評論稱。另一條則評價影片中的影星賽斯·羅根(Seth Rogen)和詹姆斯·弗蘭科(James Franco)說,“這羣人的搞笑能力已經超出這個宇宙了吧。”

In one sign of the enthusiasm for the film, whose theatrical release was initially held up after a hacking attack on the studio, “The Interview” scored an 8.0 rating on the Chinese Internet movie database Douban, with more than 10,000 people posting reviews. In their comments, some people acknowledged having not seen the film, but wanted to show their support for what many approvingly described as an act of subversion against North Korea.

《採訪》在中國互聯網電影數據庫豆瓣上得到了8.0的評分,共有逾1萬人對影片進行了評價,這在某種程度上說明了人們對此片的熱情。因爲索尼公司受到黑客攻擊,所以美國影院起初推遲了此片上映的日期。有人在評論中承認尚未觀看此片,但是想表示自己的支持,許多人都以稱讚的口吻形容,此片是顛覆朝鮮的舉動。

Although Beijing is Pyongyang’s only significant ally on the world stage, many ordinary Chinese have mixed feelings about their government’s relationship with North Korea, which has been called as close as “lips and teeth.” Some have come to see a reflection of their own condition in North Korea’s poverty, repressiveness and over-the-top propaganda. Online, some commentators have begun to refer to the North Korean leader as “Fatty Kim the 3rd.”

儘管北京是平壤在世界舞臺上唯一的重要盟友,但是對於政府與朝鮮的關係,許多普通中國人的感情都很複雜。中國政府與朝鮮的關係曾可謂“脣齒相依”。有人從朝鮮的貧窮、壓迫,以及言過其實的宣傳中,看到了自己的處境。有人在網上發表評論時,還開始把這位朝鮮領導人稱爲“金三胖”。

In a nod to China’s authoritarian side, one user wrote, “If we made a comedy that said ‘Assassinate Mao,’ the result would be unimaginable. Don’t ‘like’ my post or I’ll get detained.” (On many video-sharing sites, the film’s title was translated as “Assassinate Kim Jong-un.”)

一名用戶在暗示中國威權統治的一面時寫道,“如果中國也出了一部喜劇片叫《刺殺毛xx》,後果不敢想。別贊怕被跨省。‍”(在許多視頻分享網站上,這部影片名字都被譯作《刺殺金正恩》。)

The reliably contrarian Global Times, a nationalistic tabloid owned by the Communist Party-run People’s Daily, weighed in on “The Interview” with an article that focused on what it described as the film’s “senseless cultural arrogance.” In another article, it quoted Chinese academics who, in apparent seriousness, slammed the movie’s lack of accuracy in portraying North Korea.

一向愛唱反調的《環球時報》發表了一篇關於《採訪》的評論文章,文中着重闡述了該電影體現的“缺少剋制意識的文化傲慢”。《環球時報》是黨報《人民日報》旗下的民族主義小報。另一篇文章則援引了中國學者的話,這些學者義正辭嚴地抨擊該電影,稱電影有關朝鮮的描述並不準確。

Prof. Zhang Yiwu, a cultural critic at Peking University, said “The Interview” revealed the West’s distorted view of North Korea.

北京大學文化評論家張頤武表示,《採訪》體現了西方對朝鮮的扭曲看法。

“Like the rest of the world, most of our knowledge of North Korea comes from Western media,” he told the newspaper. “As Western ideologies continue to penetrate Chinese society, Chinese online users may become unknowingly influenced by the movie, hence accepting the Western view of North Korea.”

“同世界其他國家一樣,中國對朝鮮的瞭解部分來自西方媒體,”他接受該報採訪時表示。“隨着西方意識形態不斷滲入中國社會,中國網民可能會不知不覺地受到該片影響,接受西方對朝鮮的看法。”

Officially, at least, the Chinese government has yet to comment on the film. Last week, after the Obama administration asked for Beijing’s help in cracking down on the North Korean hackers thought to have infiltrated Sony’s corporate computer system, a spokeswoman for the Ministry of Foreign Affairs skirted the request and issued its familiar condemnation of cyberattacks.

中國政府至少到目前爲止,尚未對該影片正式發表評論。上週,奧巴馬政府請求北京方面幫助打擊據信侵入索尼電腦系統的朝鮮黑客,之後中國外交部的女發言人對這一請求避而不談,而是用熟悉的套話譴責了網絡攻擊行爲。

“Before making any conclusions, there has to be a full accounting of the facts and foundation,” said the spokeswoman, Hua Chunying. “China will handle it in accordance with relevant international and Chinese laws according to the facts.”

“下結論需要有充分、專業、完整的事實依據,”發言人華春瑩說,我們將“按照相關國際法原則和中國國內法律處理”。

Although many who watched the film thought it was funny, others described its humor as juvenile, crass and perhaps a bit dangerous.

雖然很多看過電影的人認爲這部電影很好玩,但另一些人則稱其中的幽默有些幼稚、愚蠢,或許還有點危險。

“These angry young people, while appreciating the film, are actually revealing their mind-sets of pleasing the lord of their hearts — the U.S., or the so-called beacon of freedom and democracy,” wrote one user on Douban.

豆瓣的一個用戶寫道,“這些憤怒的年輕人在欣賞電影的同時,實際上也暴露了他們取悅他們心中的主子——美國或所謂的自由、民主之塔——的心態。”