當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 王毅接受卡塔爾半島電視臺的採訪

王毅接受卡塔爾半島電視臺的採訪

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

王毅接受卡塔爾半島電視臺的採訪
Transcript of Foreign Minister Wang Yi’s Interview with Belahodood of Al Jazeera
2016年5月19
19 May 2016
中阿合作論壇第七屆部長級會議前夕,外交部長王毅在北京接受了卡塔爾半島電視臺採訪。採訪全文如下:
In the lead up to the seventh Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum, Foreign Minister Wang Yi gave an interview to Al Jazeera in Beijing. The following is the transcript of the interview.
一、中東在中國外交戰略中的地位和重要性如何?
Question 1: How important is the Middle East in China’s diplomatic strategy?
王毅:中東始終在中國的對外政策中佔有獨特和重要的地位。因爲我們都是發展中國家,都有類似的歷史遭遇,都有共同的振興國家目標,所以中國同阿拉伯各國人民始終都是好朋友和好夥伴。
Wang Yi: The Middle East has always had a unique and important place in China’s foreign policy. We are all developing countries, we have similar historical experiences and we share the goal of revitalizing our nations. Hence, the people of China and Arab countries have been close friends and strong partners.

王毅接受卡塔爾半島電視臺的採訪

我們從上個世紀五十年代建國之初開始,就堅定地支持阿拉伯各國人民爭取民族解放的事業,特別是巴勒斯坦解放事業。在所有涉及到巴勒斯坦問題的重要歷史關頭,中國都堅定不移地站在巴勒斯坦人民一邊,站在阿拉伯人民一邊,這是我們之間一個好的傳統。
The fact is, since the 1950s when New China was just founded, we have been a staunch supporter of Arab people’s quest for national liberation, especially that of the Palestinian people. At all critical moments of the Palestine issue, China has stood firmly with the Palestinian people, with the Arab people, and this has become a good tradition between us.
近年來,隨着中國和阿拉伯國家的不斷髮展,中阿關係的內涵也在不斷擴大。我們更多地開展互利合作,現在中國已成爲10個阿拉伯國家的最大貿易伙伴,中阿雙方貿易額已超過了2000億美元。中國從海外進口的原油近一半來自阿拉伯國家,中國對阿拉伯國家的投資也在快速增加。當然,中阿關係還有很大的發展空間和潛力。中國同阿拉伯國家在傳統友好基礎上,正在日益結成利益共同體。
As China and Arab countries continue to develop in recent years, our relations have also been growing in substance. We have launched more win-win cooperation, with China now being the top trading partner of 10 Arab countries and our two-way trade exceeding 200 billion US dollars. Nearly half of China’s crude oil imports come from Arab countries, and China’s investment in Arab countries is fast rising. Having said that, there is still broad space and much potential to be tapped in China-Arab relations. Underpinned by their traditional friendship, China and Arab countries are increasingly becoming a community of shared interests.
習近平主席提出我們要共同建設“一帶一路”。“一帶一路”建設中,阿拉伯國家、中東地區顯然處於一個非常重要的戰略位置。中東在中國今後對外政策中的地位將不斷提升,我們對中國同中東各國關係的前景充滿信心。新形勢下,我們不僅會成爲共同建設“一帶一路”最理想的合作伙伴,實現我們共同發展和共同振興,也一定會在這個進程中維護好雙方的共同利益,共同推進國際關係民主化進程。
President Xi Jinping has called for a joint endeavor to build the Belt and Road. Arab countries and the Middle East evidently occupy a strategic place in such efforts, and the Middle East will only enjoy a rising status in China’s foreign policy. We have full confidence in the future of China’s relations with Middle East countries. Under the new circumstances, we will not just be each other’s ideal partners in building the Belt and Road for common development and rejuvenation, but also safeguard our common interests and jointly make the international relations more democratic.
二、習近平主席提出了“一帶一路”的倡議,中國和阿拉伯國家如何能從這個倡議中受益呢?
Question 2: Regarding President Xi Jinping’s the Belt and Road Initiative, how will China and Arab countries benefit from it?
王毅:你提了一個非常好的問題。絲綢之路在2000多年前就開始形成了,那個時候中東地區就是陸上絲綢之路和海上絲綢之路的交匯地,當時的中東各國跟中國互通有無、友好交往,爲我們各自帶來了和平、安寧和繁榮。時代發展到今天,中國奉行全方位的開放政策,我們在向東開放的基礎上,積極地向西開放。無論是中東國家也好,中亞國家、南亞國家也好,甚至包括歐洲國家,都開始向東看。這樣就形成了中國的發展戰略跟歐亞大陸很多國家發展戰略的相互對接。這一趨勢實際上反映了我們彼此的合作需求。歐亞大陸幾百年來經歷了諸多戰火和動盪,各國人民普遍希望和平、發展。現在很多國家都把發展作爲最主要的任務,中國也把發展作爲第一要務。在發展問題上,中國跟絲綢之路沿線各國,特別是跟中東國家完全可以優勢互補,實現共同發展繁榮。根據歐亞大陸國家這個共同願望,習近平主席提出“一帶一路”倡議,很快得到沿線很多國家的積極響應和參與,截至目前約有70多個國家和組織,包括中東地區各國,都積極地給予呼應。
Wang Yi: This is a very good question. The Silk Road began to take shape from more than 2,000 years ago, and the Middle East was where the land and maritime silk roads intersected. Friendly exchanges between China and countries in the region brought peace, tranquility and prosperity to both sides. Fast track to today: China is following its opening up policy in all respects. Building on our eastward opening-up, we are more active in opening westward. In the meantime, we have noted that, be it Middle East countries, Central Asian countries, or South East countries, and even European countries, they have all started to look to the East. This has made synergy possible between China’s development strategy and those of many Eurasian countries. This trend reflects our mutual need for cooperation. Having suffered from wars and turmoil for centuries, people of all Eurasian countries aspire for peace and development more than anything else, and many countries make development as much a high priority as China does. When it comes to development, China and countries along the Silk Road, especially the Middle East countries, have every condition to draw on each other’s comparative strengths, and achieve common development and prosperity. In keeping with this common aspiration of Eurasian countries, President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative. The initiative soon received warm response from many countries along the routes, and so far over 70 countries and organizations, including Middle East countries, are ready to participate.
現代的海上絲綢之路和陸地絲綢之路同樣交匯在中東。隨着“一帶一路”的推進,必將給中東各國發展帶來新的、重要歷史機遇。我們也願意通過“一帶一路”建設同中東各國攜起手來,把發展中國家的經濟搞好,給人民帶來實實在在的福祉,一起來振興歐亞大陸,這個前景完全可以實現。
The Middle East region is also where the modern versions of the land and maritime Silk Roads meet. Implementation of the Belt and Road Initiative will surely bring new, historic development opportunities to countries in the region. We are also ready to, through the initiative, work with all countries in the Middle East to make the economy of developing countries stronger, and deliver real benefits to our people. Let us work together for the revival of the Eurasian continent. This vision can become a reality.
三、“一帶一路”何時開始實施?
Question 3: When will the Belt and Road Initiative get started?
王毅:“一帶一路”已經開始實施了,也有了一些早期收穫。目前項目庫裏的合作項目越來越多,據我瞭解已經有近千個項目。隨着我們跟各國之間的相互溝通進一步密切,這些項目都會陸陸續續地付諸實施。
Wang Yi: Implementation of the initiative has already begun. Some projects have got off to a start. The pool of projects is growing bigger, up to 1,000 as I know. As our communication with relevant countries deepens, these projects will be implemented one after another.
爲什麼有這麼多項目?大家這麼感興趣?它首先反映了中國同沿線各國、包括與中東國家的相互需求。很多歐亞大陸國家都希望加快工業化進程,希望擺脫過去長期單純依靠初級產品、依靠一般性資源產品的經濟發展模式,希望提高自主發展能力,推動實現經濟多元化。中國經濟正好發展到了工業化成熟期,我們有大量優質產能和成熟技術可以提供給其他國家。我們在提供這些各國需要的裝備和技術的同時,還可以開展人員培訓,提供必要的融資支持。包括中東國家在內的歐亞大陸國家正處在推進工業化進程中,中國肯定會成爲你們最理想的合作伙伴。再加上我們還有加強合作的政治意願,以及廣泛的共同利益,這些都會促使我們之間的互利合作進一步深入發展。我們在中東地區有一些大項目,比如說在沙特已經投產的延布煉廠,是一個大型石化工廠,有助於沙特提高自身的工業化水平和自主發展能力。我們在阿曼還計劃建設工業園,在科威特要合作建設絲綢城項目,將利用幾個島嶼進行綜合開發。
How come there are so many projects? And why such a keen interest? First and foremost, this is because they speak to the mutual need of China and countries along the routes, including the Middle East countries. Many Eurasian countries want to expedite their industrialization process and shift away from the long, old pattern of driving economic development by relying on primary products and general resource products. They hope to enhance their self-development capacity and promote diversity in the economy. As China’s economy has entered a mature stage of industrialization, we have abundant quality industrial capacity and mature technologies that we can offer other countries. In addition, we can also provide personnel training and necessary financing support. Hence, I’m confident that countries in Eurasia, including the Middle East countries, will find China their ideal partner in the industrialization process. And our political will to enhance cooperation and extensive common interests will only help us achieve greater progress in the win-win cooperation. We have developed some big projects in the Middle East, for example, the Yanbu refinery in Saudi Arabia which is already in operation. This is a large petrochemical plant that helps Saudi Arabia raise its level of industrialization and capacity for self-development. We plan to build an industrial park in Oman, and will undertake a silk city project in Kuwait and launch integrated development around several islands.
絲綢之路經濟帶概括起來講,包含三個方面的內容:一是互聯互通。要通過鐵路、公路、航空、網絡等各種各樣的通道,把歐亞大陸儘可能聯通起來,爲經濟發展創造基本條件。二是產能合作。通過我們的互利合作,提高各國工業化水平和發展能力。三是人文交流。絲綢之路有一個多種文明相互學習、相互尊重、相互借鑑的良好傳統,我們希望弘揚這個傳統,在絲綢之路沿線開展豐富多彩的人文交流,增進中國同包括中東各國在內的沿線國家和人民之間的相互瞭解和友好感情,夯實中國同這些國家關係的社會基礎和民意基礎。這些都是我們在做的事情。
The Silk Road Economic Belt, in general, has three dimensions: First, connectivity. The goal is to closely connect as much of Eurasian continent as possible by rail, road, air and network to create basic conditions for development. Second, production capacity cooperation. This is to raise the level of industrialization and enhance the capacity for development for various countries through win-win cooperation. And third, cultural and people-to-people exchange. We have fostered along the Silk Road a fine tradition of mutual learning and mutual respect between different civilizations. We hope to carry forward this tradition and conduct diverse cultural exchanges along the route to increase mutual understanding and friendship, and solidify public support for relations between China and these countries. This is what we have been doing.
四、您將在12號出席中阿合作論壇第七屆部長級會議,中方通過中阿論壇期待實現怎樣的成果?
Question 4: On 12 May, you will attend the 7th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum. What outcomes does China expect out of the Forum?
王毅:中阿合作論壇是中國同發展中國家建立的一個重要的對話與合作平臺。它首先體現了中國對阿拉伯國家的重視。我們希望在同阿拉伯和中東國家雙邊友好基礎上,有一個集體對話與合作渠道,以促進阿拉伯國家整體對中國的瞭解和同中國的全方位合作。
Wang Yi: The China-Arab States Cooperation Forum is an important platform of dialogue and cooperation that China has established with other developing countries. More than anything else, the Forum shows that China values the importance of Arab States. We hope that on the basis of bilateral friendship between China and Arab and Middle East countries, we can have a channel of collective dialogue and cooperation to promote greater understanding of China by more Arab states and their cooperation with China across the board.
這個論壇已經成立了12年,舉行過6次部長級會議,取得很多重要成果,推動了我們和阿拉伯國家關係全方位的發展。例如,現在已經有5個阿拉伯國家同中國簽署了“一帶一路”合作協議,7個阿拉伯國家加入了中國倡導成立的亞洲基礎設施投資銀行,成爲了創始成員國,8個阿拉伯國家跟中國建立了戰略伙伴關係,還有剛剛我提到,中國已經是10個阿拉伯國家的最大貿易伙伴。此外,阿拉伯國家在中國的留學生數量快速增長,達到14000名,我們每週往返中國和阿拉伯國家的航班已經接近200班次。這些都是中阿合作論壇成立以來,經過雙方共同努力取得的成果。
The Forum is now 12 years old, and six ministerial meetings have been held. It has produced many important outcomes and advanced China’s relations with Arab states in all respects. For instance, five Arab states have signed cooperation agreements with China under the Belt and Road Initiative. Seven Arab states have joined as founding members the Asian Infrastructure Investment Bank established under China’s proposal. Eight Arab countries have established strategic partnerships with China. And as I mentioned just now, China has become the largest trading partner of 10 Arab states. In addition, the number of students from Arab states studying in China has risen rapidly to 14,000. Every week, nearly 200 flights travel between China and Arab countries. These are all what has been accomplished through joint efforts of both sides since the inception of the Forum.
即將在卡塔爾召開的第七屆部長級會議,非常重要的一個着力點就是同阿拉伯國家共同商討落實習近平主席今年1月份訪問阿盟時提出的中國對阿拉伯國家友好政策和宣佈的一系列重大舉措。例如,如何落實用於阿拉伯國家提高工業化能力的150億美元專項貸款,如何用好主要用於基礎設施建設的100億美元優惠貸款,還有分別同卡塔爾和阿聯酋各100億美元的投資基金,我們希望這兩個基金能夠爲阿拉伯國家的發展發揮它的作用。我們還將在本次會議上宣佈一些新的舉措,比如未來2年增加從阿拉伯國家邀請6000名政府獎學金學生,爲阿拉伯國家培養6000名專業人才,邀請600名阿拉伯國家各政黨、各政治派別的領導人到中國來參觀考察,同中方相關部門就治國理政進行平等、友好交流等等。總而言之,我們會再出臺一系列中國加強同阿拉伯國家關係的具體措施,來體現我們對阿拉伯國家的友好政策。
At the upcoming 7th Ministerial Meeting held in Qatar, our discussion with Arab states will be focused on ways to follow through on President Xi Jinping’s policy initiative to achieve China’s friendly ties with Arab countries and a number of key measures he announced during his visit to the League of Arab States last January. We will discuss matters such as how to put into use the US$15 billion special loans for helping Arab states improve their industrialization capabilities and the US$10 billion concessional loans for infrastructure building. We will also discuss how to use the two US$10 billion cooperation funds established with Qatar and the UAE respectively. We hope that the two funds will play their role for the development of Arab states. At the meeting, we will announce some new measures. For example, in the next two years, we will invite to China additional 6,000 students from Arab states under government scholarships, train 6,000 professionals for Arab states and invite 600 leaders of different political parties and group of Arab countries to visit China and hold equal-footed and friendly exchanges on governance issues with relevant authorities of China. In short, we will introduce another host of specific policies and measures on strengthening China-Arab states relations as part of our policies to enhance friendship with Arab states.五、中國長期關注巴勒斯坦問題,爲什麼不敦促以色列解除對加沙封鎖、人道對待巴勒斯坦人民?
Question 5: China has followed the question of Palestine for years. Why don’t you urge Israel to lift its blockade in Gaza and treat the Palestinian people humanely?

王毅:我們一貫堅定支持巴勒斯坦人民恢復民族權利的正義事業,反對加沙地區長期遭受封鎖。習近平主席在闡述我國對於巴勒斯坦問題的政策時,曾公開呼籲解除對加沙的封鎖。加沙問題是整個巴勒斯坦問題的一部分,我們支持在解決巴勒斯坦問題進程中解決好加沙問題。
Wang Yi: We firmly support the just cause of the Palestinian people to restore their national rights and oppose to the prolonged blockade in the Gaza Strip. When outlining China’s policy on the Palestinian issue, President Xi Jinping publicly called for the lifting of the blockade in Gaza. The Gaza issue is part of the Palestinian question. We support the effort to address it in the process of resolving the Palestinian question as a whole.

當務之急是關注那裏出現的人道主義危機,爲當地人民遭受的苦難提供必要支持和幫助。同時還要爲根本上解決問題開闢新的思路。我最近接待了巴勒斯坦外長,他跟我談到了一些很重要的想法,他認爲現在都在談論難民問題,但不應該忘記巴勒斯坦難民問題,我非常贊成。巴勒斯坦的民衆已經顛沛流離半個多世紀,始終沒有建立起自己的家園,這種不公平、不合理的現象不能再繼續下去。明年是聯合國通過巴勒斯坦分治決議70週年,70年過去了,巴勒斯坦人民的正義主張和民族夙願仍然沒有實現,這需要引起國際社會的高度重視,應該進一步形成合力,儘快解決好巴勒斯坦問題。
The pressing task at the moment is to focus on the humanitarian crisis there and offer necessary support and help to the local people who are suffering. At the same time, new ideas should be explored for ultimately resolving the issue. Recently I met the Palestinian Foreign Minister in China. He raised some very important ideas. He said that the Palestinian refugees should not be forgotten when everybody is talking about the refugee issue. I could not agree more. The refugees of Palestine have been displaced for over half a century, unable to build their own homeland. Such an unfair and unreasonable phenomenon cannot be allowed to persist. Next year will mark the 70th anniversary of the adoption of the UN Palestine Partition Plan. Seventy years have passed, but the just propositions and national aspirations the Palestinian people are yet to be realized. The international community should place high importance on it and further pool together energy to solve the Palestinian question at an early date.

巴勒斯坦問題是中東問題的核心,關乎人類的良知和正義。我們不能讓這個問題繼續拖延,不能讓巴勒斯坦的兄弟姐妹繼續流離失所。巴勒斯坦跟法國正在商談擴大解決巴勒斯坦問題的國際機制,中方對此持開放和積極態度。我們認爲確實應該有更多國家關注和參與巴勒斯坦問題的解決。如果有這樣一個新的更大範圍的機制,中方願意積極參與,發揮建設性作用。
This issue is at the core of the Middle East question. It bears on the conscience and justice of mankind and we cannot afford to let it drag on. Neither can we allow our brothers and sisters to remain displaced. Palestine and France are now having discussions on expanding the international mechanism to solve the issue and China’s attitude is open and supportive. We do believe that more countries should care about and participate in the settlement of the Palestinian issue. If such a new and broader mechanism is in place, China is ready to take an active part in it and play a constructive role.

六、巴勒斯坦人民是否可以期待中國在推動解除封鎖方面採取進一步措施呢?
Question 6: Can the Palestinian people expect China to take further measures on pushing for the lifting of the blockade?

王毅:我們會繼續在各種國際和多邊場合發出呼籲,要求儘快解除對加沙的封鎖,要求國際社會更加關注巴勒斯坦人民的命運,要求越來越多國家支持巴勒斯坦儘快實現建國的夙願。我們過去是這樣做的,今後我們會繼續這樣做,中國將永遠同巴勒斯坦人民站在一起。
Wang Yi: We will continue to call for an early lifting of the blockade in Gaza on various international and multilateral occasions. We will call on the international community to pay greater attention to the sufferings of the Palestinian people and urge more countries to support Palestine in fulfilling its long-held dream of statehood as soon as possible. This is what we have all along been doing and we will continue to do so in future. China will always stand side by side with the Palestinian people.

七、俄羅斯和敘利亞政府在阿勒頗發動戰爭,導致數百萬敘利亞人流離失所,您如何看待這個問題?
Question 7: The governments of Russia and Syria have launched a war in Aleppo and millions of Syrians are displaced as a result. What’s your take on this issue?
王毅:我們始終支持由敘利亞人民自己決定敘利亞的命運,支持通過政治方式解決敘利亞問題。所以中方對主張政治解決敘利亞問題的安理會決議投了贊成票。我們支持敘人所有、敘人主導的進程,相信只要敘利亞各種政治力量、各個黨派坐在一起,真正從敘利亞國家和人民的根本和長遠利益出發,就一定能夠找到解決問題的辦法。沒有跨不過去的坎,關鍵是要超越一黨一派的得失。而域外力量應爲敘利亞人民自主解決問題提供必要支持,發揮建設性作用。
Wang Yi: We have all along supported the Syrian people in determining the future of Syria on their own and we support a political settlement of the issue of Syria. That is why the Chinese side voted for the UN Security Council’s resolution calling for a political solution to the Syrian issue. We support a process owned and led by the Syrian people and believe that as long as all the political forces, parties and groups can sit down together and truly bear in mind the fundamental and long-term interests of the nation and people of Syria, a way will be found to solve the issue. No difficulty is insurmountable, so long as the parties are willing to go beyond the selfish interests of their own party or group. External forces should provide necessary support for and play a constructive role in the Syrian people’s effort to solve the issue on their own.
我們看到很多國家都在不同程度地介入敘利亞問題。據瞭解,俄羅斯是應敘利亞政府的正式邀請參與到敘利亞問題的解決進程中,打擊敘利亞境內的極端恐怖勢力。應該說,在俄羅斯等各方共同努力之下,敘利亞境內的恐怖勢力得到了一定遏制,否則就不可能有最近重新啓動的敘利亞和談,也不可能有人道主義救援的相繼展開。最近和談遇到了困難,停火也受到了各種因素挑戰,越是在這種情況下,越需要堅定地把和談推動下去,越需要所有域外國家都能夠發揮積極作用。中國的立場是一貫的、明確的,就是堅定不移地走政治解決道路,因爲只有政治解決才符合敘利亞人民、敘利亞國家民族的根本利益。
We see that many countries have been involved in the issue to various degrees. To our knowledge, Russia has been officially invited by the Syrian government to join in the process of solving the Syrian issue and to fight the extremist and terrorist forces in Syria. It is fair to say that terrorist forces in Syria have been contained to a certain degree thanks to the joint efforts of Russia and other parties concerned. Otherwise, it would have been impossible to have this new round of peace talks or to conduct any humanitarian assistance. The peace talks are in difficulty recently and the ceasefire has been challenged by various factors. Under such circumstances, it is all the more necessary to stay firm in pushing forward the peace talks and encourage all countries outside this region to play a positive role. China’s position has been consistent and clear, namely, it is important to follow the path of political settlement, because only a political solution can serve the fundamental interests of the people and nation of Syria.
問:但是他們打着反恐的旗號犯下了戰爭的罪行,不是這樣嗎?
Follow-up: But they have committed war crimes under the disguise of fighting terrorists, haven’t they?
王毅:我想具體情況當地人民最瞭解,也最有發言權。其他國家在這個問題的判斷上應採取謹慎態度。如果要問中國在這方面採取何種標準,具體來說,關於如何評判一個國家進入另一個國家境內採取軍事行動,我們主要有兩條標準:第一條,這個行動必須得到當事國的同意,或者受到當事國邀請;第二條,這個行動必須符合國際法和國際關係的基本準則。不管是在敘利亞、伊拉克,還是在也門,還是其他地方發生的軍事行動,中方都根據這兩條來做出判斷。
Wang Yi: I believe the local people know the best what happens there and they have the best say on that. Other countries should be cautious in making any judgment on this matter. On what criteria China adopts in this regard, in specific terms, on how to view a country’s entry into the territory of another country for a military operation, we mainly have two criteria: first, the operation must have the prior consent of the country concerned or must be carried out at its invitation; second, the operation must comply with international law and basic norms governing international relations. China follows these two criteria in forming its views on military operations, no matter it is in Syria, Iraq, Yemen or any other places.
八、現在伊拉克、敘利亞和也門都有數百萬難民,中國在解決世界人道主義危機方面會做出哪些努力?
Question 8: With millions of refugees in Iraq, Syria and Yemen, what efforts is China making to help resolve humanitarian crises in the world?
王毅:中國作爲一個負責任大國,作爲阿拉伯人民的朋友,我們非常同情這些流離失所的難民,在力所能及範圍內提供支持。首先,我們在各種國際舞臺上呼籲國際社會更加關心和重視,並且採取措施解決難民危機;第二,我們已經提供了多批人道主義援助,這兩年已經提供了6.8億元人民幣的緊急人道主義物資援助,不僅在敘利亞,也向其他地區難民直接提供幫助。今年初,習近平主席宣佈再提供2.3億元人民幣新的人道主義援助。我們還在不久前倫敦召開的難民國際論壇上宣佈提供1萬噸糧食援助,解決難民的迫切需求。
Wang Yi: China is a responsible major country and a friend of the Arab people. We care deeply about the refugees and try to help them as much as we can. First of all, we appeal to the world to pay more attention, show more support and take action to resolve the refugee crisis. Secondly, China itself has provided several batches of humanitarian assistance. In the past two years, we have provided 680 million yuan of emergency supplies to help refugees in Syria and elsewhere. Early this year, President Xi Jinping announced a new aid package of 230 million yuan. Not long ago in London, China pledged 10,000 tons of food assistance to meet the urgent need of the refugees.

另一方面,我們認爲難民問題的解決應該標本兼治,必須找到產生難民的根源。這樣才能從根本上消除難民產生的土壤和條件。我們大家都看得很清楚,中東爲什麼會出現這麼多難民,首先是國家動盪,進入無政府狀態,接着是戰亂頻發,刺激各種極端勢力和恐怖主義滋生,然後老百姓遭殃,不得不背井離鄉,流離失所。所以解決難民問題必須着力把目前存在的熱點問題解決好。這些熱點問題解決了,有了一個正常的政府治理,有了一個健全的國家機構,在國際社會幫助下,難民問題纔有可能根除。
On the other hand, we think it necessary to address both the symptoms and root causes. We must find the underlying causes of the refugee issue in order to fundamentally remove its breeding ground. People know very well how the refugee issue has come about. You have countries in chaos, governments in disarray, wars and conflicts breaking out, and the rise of extremism and terrorism. People suffer immensely and have no choice but to flee their homes. So, to resolve the refugee crisis, the current hotspot issues must be resolved. Only when normal governance and sound state institutions are in place, will it be possible for the refugee issue to be thoroughly resolved with the help of the international community.九、中國同阿拉伯國家和海灣國家關係很好,中國和伊朗的關係怎樣?
Question 9: China is on good terms with Arab states and the Gulf States. What does China’s relationship with Iran look like?
王毅:我們跟所有國家都願意建立和發展正常友好交往,阿拉伯國家是我們的好朋友,毫無疑問伊朗同我們之間也有長久的交往。伊朗核問題全面協議的達成應該說解決了一個大問題,解決了國際社會對伊朗可能發展核武計劃的擔心,這對維護中東地區的和平,維護國際核不擴散機制是有利的。隨着全面協議的進一步貫徹和落實,伊朗也可以和其他國家開展正常交往。我們同伊朗的關係從本質上來講是建立在和平共處五項原則基礎上的國與國關係,隨着對伊朗制裁的解除,中國同伊朗的交往自然會增多。同時,我們也會鼓勵和支持伊朗同鄰國改善關係和開展合作,爲地區的和平與穩定發揮積極作用,包括爲解決目前存在的熱點問題貢獻伊朗的力量,我們會繼續朝着這個方向發揮自己的作用。
Wang Yi: China desires normal and friendly ties with all countries. Arab states are our good friends and, of course, Iran has long-standing ties with us. The comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue is very helpful, as it has addressed international concerns about Iran’s possible nuclear program. It is a good deal for peace in the Middle East and for the international non-proliferation regime. With the implementation of the agreement, Iran could have normal interactions with other countries. Between China and Iran, we have state-to-state relations based on the Five Principles of Peaceful Coexistence. With the lifting of sanctions, there will be more interactions between our two countries. We will encourage and support efforts by Iran to improve relations and work with its neighbors and to be a positive force for regional peace and stability, including contributing to the settlement of various hotspot issues. China will continue to work along this line.
十、俄羅斯又開始了同西方的競爭,中國如何看待俄羅斯?是競爭對手還是合作伙伴?
Question 10: Russia is again in rivalry with the West. How does China see Russia? Is it a competitor or a partner?
王毅:我們希望所有國家都成爲合作伙伴,跟俄羅斯同樣如此。因爲俄羅斯是中國最大的鄰國,雙方有着漫長的邊界線。你可能知道,過去的中蘇關係起起伏伏,並不是很順暢,一度還嚴重對立,甚至發生過局部衝突。後來中俄雙方吸取了過去的經驗教訓,把兩國關係建立在更加正常和友好的基礎之上,這個基礎就是不結盟、不對抗、不針對第三方。這些年來,中國同俄羅斯之間的各方面合作持續發展。我們是鄰國,有很多相互需求。在經濟發展上,雙方優勢互補,能夠不斷深化互利合作。在國際和地區事務中,中國希望能夠在推進世界多極化和國際關係民主化,以及維護好發展中國家正當利益等方面,同俄羅斯開展協調,加強溝通,在國際舞臺上主持公道,共同發揮好兩國的積極作用。
Wang Yi: We hope that all countries are our partners. This is certainly the case with Russia, because it is China’s largest neighbor and we share a long border. As you may know, historically, relationship between China and the Soviet Union went through ups and downs. There were tensions, confrontations and even local conflicts. Later, the two sides learned lessons and built a more normal, friendly relationship on the basis of the fact that the relationship is not an alliance, nor is it confrontational or targeted at any third party. In recent years, China and Russia have worked closely together in various fields, and we do need each other as neighbors. For instance, we combine each other’s strength economically, and work hard to deepen mutually beneficial cooperation between the two sides. When it comes to international and regional affairs, China hopes to achieve a multi-polar world and democracy in international relations. We are talking frequently and working in concert with Russia to safeguard the legitimate rights and interests of developing countries and jointly playing an active role in upholding justice in the international arena.
十一、在第二次世界大戰之後,英法從中東地區撤出,美國填補了他們留下的真空,現在美國正在逐步撤離中東,中國是否在政治上軍事上做好了準備來填補美國在中東留下的真空呢?
Question 11: After WWII, Britain and France pulled out of the Middle East, leaving a vacuum which was filled by the United States. Now, the United States is reducing its presence. Is China ready, politically and militarily, to fill the vacuum in the Middle East?
王毅:“填補真空”這個描述,對中東國家掌握自己命運的自主權利有些不尊重。我認爲中東地區從來不存在真空,中東是中東人民的家園,中東各國人民有權利、也有能力把家園維護建設好。其他國家要幫忙可以,但是並不存在所謂的真空讓他們去填補。我們首先還是要相信中東人民能夠把命運掌握在自己手裏,能夠團結起來共同建設好、發展好中東地區。這既是中國的期待,也應該是中東各國人民共同的努力方向。
Wang Yi: The expression “to fill the vacuum” does not show enough respect for the right of the Middle East to decide its own future. I don’t think there is a “vacuum” there. People in the Middle East have the right and ability to make their own home a better place. It’s fine if other countries want to help, but, just to be clear, there is no vacuum to fill. Above anything else, we must believe that people in the Middle East are able to master their own destiny and come together to build a better region. This is what China wants to see and all peoples in the Middle East should work for.
問:剛纔部長閣下關於“真空”這個問題的答案我非常欣賞,您的答案傳遞了這樣一個信息,中國是尊重阿拉伯人民的主權與獨立的,阿拉伯國家的領導人應該清楚,阿拉伯地區和中東地區是沒有真空的,他們應該自己主宰自己的未來。
Follow-up: Minister, I appreciate your answer about “vacuum”. What you said sends a message that China respects the sovereignty and independence of the Arab people. The Arab leaders should be clear that there is no vacuum in the Arab states and the Middle East, and they should decide their own future.
王毅:我完全支持你的觀點。
Wang Yi: I agree entirely.
十二、二十世紀是美國的世紀,二十一世紀是否能夠成爲中國的世紀呢?
Question 12: The 20th century was the American century. Can we expect the 21st century to be the Chinese century?
王毅:把一個世紀說成是某個國家的世紀這種說法,我們中國不太願意使用。因爲我們始終認爲,各國的事情應由本國人民來決定,世界上的事情應由各國共同商量解決,不應該由某一個國家主宰或壟斷。從這個意義上來講,中國從一開始就支持以聯合國爲核心的當代國際體系。聯合國是當今世界最有權威性、最具普遍性的政府間國際組織,在各國人民的共同支持下,制訂了《聯合國憲章》。我們認爲,現在世界上發生的很多問題:動盪、混亂、甚至是戰爭,實際上都是同沒有真正履行好《聯合國憲章》的宗旨和原則有關係。因爲《聯合國憲章》最核心的內容就是尊重國家主權,不干涉內政,和平解決爭端,加強國際合作。如果世界各國,不管大國還是小國,不管強國還是弱國,都能夠切實恪守《聯合國憲章》宗旨和原則,這個世界一定會更加和平,更加安寧,各國也一定會得到共同的發展,這是我們追求的目標,也是我們的外交哲學。
Wang Yi: It’s not China’s preference to describe any century as one belonging to a certain country. We believe that affairs of a country should be handled by its own people, and likewise the affairs of the world should be handled through discussion by all countries, instead of being dominated or monopolized by any single country. In this sense, China has all along supported the current international system with the United Nations at its core. The UN is the most authoritative inter-governmental organization with the broadest representation, whose Charter is endorsed by people across the world. In fact, many problems in our world, turbulence, chaos and wars, all result from the failure to fully implement the purposes and principles of the UN Charter, the very essence of which is respect for sovereignty, non-interference in internal affairs, peaceful settlement of disputes and international cooperation. If all countries, big and small, strong and weak, abide by the purposes and principles of the UN Charter, the world will be more peaceful and stable, and countries will prosper together. That is the goal and philosophy of China’s diplomacy.

十三、美國現在正在衰落,在未來的十到二十年這種衰落會非常明顯,中國已經準備好領導這個世界了嗎?哪怕是因爲美國衰落中國被迫領導這個世界,中國準備好了嗎?
Question 13: The United States is on a path of decline, and such decline will become quite pronounced in the next ten to twenty years. Is China prepared to lead the world, even if it is forced to do so because of the US decline?

王毅:如何評判美國的地位和影響,各國看法可能並不完全一致。根據我們對美國的瞭解,在今後很長一段時間內美國還是會保持世界第一的位置。但是這並不意味這個世界只能由一個國家來領導,實際上這個世界也不可能由一個國家來領導。還是應該通過加強國際合作,共同把我們這個星球建設好,維護好。
Wang Yi: Different countries may not have exactly the same assessment of the status and influence of the US. From what we know about the country, the United States will probably remain the world’s No. 1 for a fairly long time to come. But this does not mean that the world can only be led by one country, which, in fact, is simply impossible. We need greater international cooperation to ensure a better future for our planet.

習近平主席在去年紀念聯合國成立七十週年峯會上提出了非常重要的理念,呼籲各國攜起手來共同建設人類命運共同體。因爲現在世界各國之間已經相互依存,相互融合,地球已經變成了一個地球村,大家誰也離不開誰。這樣的話,我們就應該建設一個利益共同體、責任共同體、安全共同體,直至建立一個全人類的命運共同體,這完全符合全人類的共同利益,也應該是我們的一個崇高目標。
At the summits marking the 70th anniversary of the UN last year, President Xi Jinping laid out a very important vision, calling on countries to work together for a community of shared future for mankind. Given the level of interdependence and integration among the world’s nations, our planet has in fact become a village where no one can prosper in isolation. This requires us to build a community of shared interests, shared responsibilities and shared security, and eventually a community of shared future for mankind. Such an endeavor is in the common interest of all mankind and should be a lofty goal for us.

十四、美國國防部長卡特4月中旬出席美國菲律賓聯合軍演之後,指責中國將南海地區軍事化,亞太地區國家也對中國採取的陸域吹填行動感到擔憂。這是美國、東南亞國家對中國的軍事挑釁嗎?
Question 14: After attending the US-Philippines joint military drill in mid-April, US Defense Secretary Carter accused China of militarizing the South China Sea and said that countries in the Asia Pacific were concerned about China’s land reclamation. Is this a military provocation by the US and Southeast Asian countries against China?

王毅:我想你的這個判斷是有道理的。因爲南海本來是和平的,也是穩定的。至於歷史上遺留下來的具體島礁爭議,雖然中國的權益受到了侵害,但是我們堅持以和平的方式,通過對話和協商來尋求妥善解決,這個進程正在進行當中。
Wang Yi: Your question makes sense. The South China Sea is originally peaceful and stable. As for the disputes left over from history over some specific islands and reefs, China is committed to seeking proper, peaceful settlement through dialogue and consultation even though its own rights and interests had been infringed upon. This process is still under way.

島礁建設其實南海一些沿岸國很早就開始了,包括在他們侵佔的中國島礁上進行各種各樣的所謂建設。中國只是最近纔開始一些必要的建設。中國的建設一方面是爲了改善島礁上人員的生活和工作條件。時間長了風吹雨淋,我們當然需要改善。另一方面,中國作爲南海最大的沿岸國,也願意通過建設必要的設施來提供更多公共產品,發揮它的公益功能。比如我們建設的一些燈塔,這些燈塔開啓之後,過往的船隻都會受益,他們都覺得是一件很好的事情。我們建設一些救急的港口,包括醫療設施、氣象站,也會發揮很好的公益作用。我們這種做法不違反任何國際法,也不影響航行自由,反而提供了大家都需要的公共產品。拿這個事情去炒作、去渲染完全是沒有必要的。換句話說,恐怕有其他政治上的圖謀。
Some littoral states of the South China Sea started construction on the islands and reefs many years ago, including their so-called construction on the Chinese islands and reefs they illegally occupied. China began some necessary construction only very recently. For one thing, China’s construction is meant to improve the living and working conditions of the personnel on the islands and reefs. Harsh natural conditions-the wind and rains-have made such improvements absolutely necessary. At the same time, China, as the largest littoral state of the South China Sea, is willing to provide more public goods by building necessary facilities which can benefit everyone. For example, we have built light houses which, once in operation, will benefit all vessels that pass by. People think this is a good thing. The ports we built for emergency relief, including medical facilities and meteorological stations, will also serve the public good. What we did does not breach any international law or affect the freedom of navigation. Quite the contrary, we are providing public goods that everyone needs. To play up or sensationalize the matter makes no sense. Any sensationalization is probably driven by certain political agenda.

至於剛纔談到的所謂軍事化問題,我想大家都知道,任何國家都有國際法所賦予的自保權和自衛權。我們在自己駐守的島礁上有一些自衛設施,實際上非常正常。別的國家早就在我們周圍的島礁開始建設大量軍事設施,所以我們需要有必要的防衛手段和能力,這跟軍事化沒有任何關係。如果說軍事化,我們看到航空母艦開到南海來了,戰略轟炸機飛到南海上空來了,導彈驅逐艦不斷地接近中國的島礁,向中國施加軍事壓力。恐怕這纔是軍事化,包括大規模的軍事演習,還有在菲律賓建設各種各樣的軍事基地。
As for the so-called militarization you just mentioned, it is common sense that all countries enjoy the right to self-preservation and self-defense under international law. It is therefore perfectly normal that China has some self-defense facilities on its stationed islands and reefs. Other countries have long maintained a large number of military facilities on the islands and reefs around us. We need necessary means and capabilities to defend ourselves, but this has nothing to do with militarization. If one talks about militarization, we have seen aircraft carriers coming to the South China Sea, strategic bombers flying over the South China Sea waters and guided-missile destroyers coming close to China’s islands and reefs, all to exert military pressure on China. I am afraid this is what militarization really looks like, including large-scale military drills and the construction of military bases of all sorts in the Philippines.

我覺得,無論是島礁建設也好,還是軍事化問題也好,都不能用雙重標準,都不能只說別人,而自己卻爲所欲爲,這是不公平的。越來越多的國家看到了這一點,任何沒有偏見的人士也都會看清楚目前的形勢和問題根源所在。
Now this is what I think: be it island construction or militarization, there should be no double standard. It is not fair for one to criticize others on the one hand while doing whatever he likes on the other. I think more and more countries have realized this, and people without prejudice will see clearly the current situation and the root of the problem.十五、您認爲美國向菲律賓派遣數千名美軍士兵參加美菲聯合軍演,是對中國的直接威脅嗎?
Question 15: The US has sent several thousand American troops to the Philippines for the joint military exercise. Do you see this as a direct threat to China?
王毅:我想這種舉動起碼是給南海局勢增加了不穩定因素,甚至是在刺激局勢進一步緊張,這不是一種建設性的做法。南海問題的解決實際上已經有了一個明確的共同遵守的思路,這就是“雙軌思路”,中國和東盟國家已經基本上達成了一致。
Wang Yi: Such a move, to say the least, has added destabilizing factors to the South China Sea situation, if not further heightening the tensions, and we don’t think it is constructive. For the settlement of the South China Sea issue, there is already a clear approach to be observed by all, that is the “dual track approach” on which China and ASEAN countries have basically agreed.
“雙軌思路”的第一個軌道就是具體爭議怎麼解決。我們跟東盟都同意應由直接當事方坐下來談判解決,這個做法既是《聯合國憲章》所鼓勵的方向,也是中國和東盟十個國家共同簽字的《南海各方行爲宣言》(DOC)第四條的規定。中國也好,菲律賓也好,其他東盟國家也好,都爲此承擔了義務。
One track of this approach is about how to settle the specific disputes. China and ASEAN agreed that these disputes should be settled through negotiations by parties directly concerned. This is what the UN Charter encourages, and what has been required by Paragraph Four of the DOC jointly signed by China and the ten ASEAN countries. China, the Philippines and other ASEAN countries all have obligations to shoulder.
從這個意義上來講,我們不贊成、不接受、也不會參與菲律賓單方面提交的所謂國際仲裁,因爲這個所謂仲裁首先違反了我剛纔所說的DOC第四條規定,同時也違反了仲裁須經當事方協商一致的原則。菲律賓沒有與中國進行任何協商,而是強行推動。菲律賓還違反了中菲兩國達成的一系列協定,其核心內容就是雙方要通過談判解決問題。此外,菲律賓聲稱提起仲裁是因爲談判已經窮盡,這不是事實。或者更加直截了當地講,這是一個謊言。菲律賓向仲裁庭提交的所謂各項訴求,沒有一項跟中國進行過認真的雙邊談判。而中國直到今天仍然在告訴菲律賓,我們可以坐下來談,中方對話的大門是敞開的。但菲律賓仍然拒絕與我們進行談判和協商。我們認爲,菲律賓這種做法從一開始就缺乏合法性,也缺乏正當性。
It is for this reason that China does not approve of, accept or participate in the so-called international arbitration unilaterally initiated by the Philippines. Because, first of all, this so-called arbitration violates Paragraph Four of the DOC we all signed. It also goes against the principle that arbitration requires agreement between the parties concerned; the Philippines pushed for the arbitration without having any consultation with China. The Philippines also violated a number of bilateral agreements it reached with China, the centerpiece of which is to resolve problems through negotiations. What’s more, the Philippines claimed that it initiated the arbitration because it had exhausted the means of negotiation. That’s not true; or to put it more bluntly, that is a lie. The Philippines had not engaged in any serious bilateral negotiations with China on any of the so-called requests it submitted to the arbitral tribunal. Even till this day, China is still saying to the Philippines that we may sit down and talk, and China’s door for dialogue is open. It is the Philippines who still refuses to negotiate or consult with us. As we see it, what the Philippines did lacks legality and legitimacy from the very beginning.
還有一種論調,認爲接受仲裁就是合法,不接受仲裁就是無視國際法,這種說法完全站不住腳。我剛纔跟你談了,菲律賓這些做法恰恰纔是缺乏法理依據的。中國不接受仲裁的做法,一是我們要堅持履行我剛纔談到的根據DOC承擔的責任和義務,堅持通過雙邊談判解決問題。二是我們早在10年前就根據《聯合國海洋法公約》第298條所賦予的權利發表了政府聲明,排除了強制性管轄。今天,中國政府當然要堅持十年前發表的聲明,政府的立場要保持連貫性和一致性。應該說,中國目前恰恰是在依法行事,是在維護《聯合國海洋法公約》的嚴肅性。這是我剛纔給你介紹的第一條軌道,即具體爭議由直接當事方坐下來談。
Some people contend that accepting the arbitration is observing the law, while not accepting the arbitration is a defiance of international law. Such an argument does not hold water at all. As I said just now, it is the Philippines who lacks legal basis. As for China’s non-acceptance of the arbitration, for one thing, we need to honor our responsibilities and obligations under the DOC and to bilateral negotiations as the way of resolving the problem. For another, as early as ten years ago, we had issued a government statement that excluded compulsory jurisdiction, a right provided for by Article 298 of the UNCLOS. Of course, the Chinese government will stand by the statement it made ten years ago; the continuity and consistency of the government’s position need to be maintained. Therefore, China is acting according to law and is safeguarding the sanctity of the UNCLOS. What I just told you is the first track, namely that specific disputes should be negotiated by parties directly involved.
另一條軌道,就是南海的和平穩定怎麼辦?這應由所有南海沿岸國,也就是說中國和東盟共同維護,通過合作來確保。在這個軌道上,中國和東盟正在全面落實DOC,包括開展海上合作,我們也在推進“南海行爲準則”(COC)的進程,這個進程應該說還是很快的,我們希望儘快達成一致,這樣我們可以更好地維護好南海的和平穩定。也就是說,中國和東盟有能力而且有意願,通過我們的合作來維護好南海的和平與穩定。所以我們希望域外國家支持中國和東盟的努力,爲此發揮建設性的作用,而不是相反。
The other track is about peace and stability in the South China Sea. It should be jointly maintained and ensured by all littoral states of the South China Sea, namely China and ASEAN, through cooperation. On this track, China and ASEAN are fully implementing the DOC, including carrying out maritime cooperation. We are also advancing the COC process, which is progressing fairly fast. We hope to reach agreement as soon as possible so as to better safeguard peace and stability in the South China Sea. In other words, China and ASEAN are capable and willing to safeguard peace and stability in the South China Sea through cooperation. So we hope countries from outside the region will support efforts by China and ASEAN and play a constructive role rather than doing the opposite.
十六、您曾經擔任過中國駐日本大使,而中國同日本之間的關係比較緊張,前兩天日本外相來中國進行了訪問,在這種情況下您如何看待中日關係的未來?
Question 16: You served as the Chinese Ambassador to Japan. Japanese foreign minister visited China a couple of days ago amid strained relations between China and Japan. How do you see the future of China-Japan relations?
王毅:中國和日本是近鄰,我們當然希望和日本建立和發展穩定的、健康的睦鄰友好關係。這是中國的既定政策。但是,“一個巴掌拍不響”,這需要雙方相向而行,關鍵要看日方採取什麼樣的行動,不光是看它說什麼。重要的是,日方應該真正把中國作爲它的合作伙伴,而不是競爭對手,作爲一個友好鄰邦,而不是一個所謂的威脅。如果日本能夠循着這樣的認識,而且把這個認識落實到對華交往具體行動上,中日關係就會走上一條穩定發展的軌道。所以現在要看日方究竟做出什麼樣的判斷,這是目前中日關係最關鍵的。
Wang Yi: China and Japan are close neighbors. We certainly want stable, healthy, friendly and good-neighborly relations with Japan. This is our consistent policy. But just as you cannot clap with one hand alone, the two sides need to meet each other half way. We need to see not only what Japan says, but also how it acts. It is important for Japan to view China as a cooperation partner rather than a rival, a friendly neighbor rather than a “threat”. If Japan can commit itself to this common understanding and act on it in developing its relations with China, China-Japan relations will embark on a path of stable development. The China-Japan relations now hinge on what decision the Japanese side would make.

十七、朝鮮所採取的軍事政策令世界各國都感到不安,中國是同朝鮮關係最好的國家,也是朝鮮的鄰國,中國如何看待朝鮮的局勢?如何看待朝鮮給世界各國,尤其是美國所帶來的不安?
Question 17: The DPRK has unsettled the world with its military policy. As its neighbor and probably the country with the closest relations with the DPRK, how does China view the situation in the DPRK and the concerns it has caused for countries around the world, in particular, the United States?
王毅:你提了一個很重要的問題,就是朝鮮半島核問題。它越來越引起國際社會的關注,尤其是在伊朗核問題達成全面協議之後,各方更把目光聚焦在朝鮮半島上。中國的立場非常清楚。我們立場就是“三個堅持”。第一,堅持實現半島無核化。半島不能有核武器,不能夠發展也不能輸入。因爲這首先對南北雙方不利,不利於他們的安全,同時對這個地區也不利,甚至會破壞國際核不擴散體系。第二,堅持維護半島和平與穩定。半島是中國的近鄰,半島一旦生戰生亂會直接影響到中國,直接影響到我們的現代化進程。當然,生戰生亂對各方也不利,需要共同加以避免。所以我們要共同維護好半島的和平穩定。第三,堅持以和平方式解決半島核問題。實際上我們已經有了很成熟的經驗,就是六方會談。六方會談的做法就是把各自的關切都拿到桌面上來,然後相互對接,同步向前推進,一併加以解決。這是一個公平合理的辦法,曾經推動六方會談取得了很重要的成績,而且這個做法後來被用在伊朗核問題的解決進程中,也發揮了非常好的作用。所以現在我們需要恢復六方會談,把半島核問題重新拉回到談判解決的軌道上來。
Wang Yi: You raised a very important question about the Korean nuclear issue. This issue has attracted growing international attention, and has been in the spotlight after the Joint Comprehensive Plan of Action was reached on the Iranian nuclear issue. China’s position is clear-cut, namely the “three commitments”. First, China is committed to achieving denuclearization on the Korean Peninsula. There should be no nuclear weapons on the Peninsula, either by way of development or by import, because it does no good to either side, to their security, or to the region. Rather, it will undermine the international non-proliferation regime. Second, China is committed to peace and stability on the Peninsula. Given the geographical proximity, any chaos or war on the Peninsula would have a direct bearing on China and its modernization drive. It goes without saying that, war or chaos serves no one’s interests. So we need to work together to avoid such scenario and jointly uphold peace and stability on the Peninsula. Third, China is committed to resolving the Korean nuclear issue through peaceful means. Actually, we already have good experience in dealing with this issue, that is the Six-Party Talks. Under the talks, all sides can bring their concerns to the table, talk them through and address them in parallel. This approach is fair and reasonable, and had secured important progress out of the talks in the past. It has also played a positive role in resolving the Iranian nuclear issue. As such, it is imperative to resume the Six-Party Talks and bring the nuclear issue on the Peninsula back to the track of negotiation.

就當前形勢而言,當務之急是要避免半島形勢進一步緊張,尤其是要防止發生衝突,防止局勢惡化甚至失控。中方正在同各方進行溝通來做這方面的努力。此外,就是要落實好聯合國安理會的第2270號決議。2270號決議是安理會一致通過的,它既針對朝鮮核導計劃明確了反對態度,採取了一系列必要的措施,同時也規定不應影響到朝鮮的民生,不能引發人道主義危機,要防止局勢進一步緊張。2270號決議還重申要恢復六方會談,通過談判解決問題。這些都是2270號決議的內容,所以我們主張2270號決議應該全面完整地加以執行。
In the current context, the pressing task is to avoid further escalation of tensions on the Peninsula, in particular, to forestall conflicts and prevent the situation from deteriorating or even getting out of control. The Chinese side is talking to all parties for this purpose. Moreover, UNSC Resolution 2270 should be implemented. Adopted unanimously at the Security Council, Resolution 2270 voices clear opposition against the DPRK’s nuclear and missile program and sets out a host of necessary measures. At the same time, it says clearly that the measures taken should not affect the livelihood of the DPRK people, nor should they lead to humanitarian crisis or further escalation of tensions. It also reiterates the importance of resuming the Six-Party Talks and resolving the issue through negotiation. The resolution includes all these aspects and must be implemented in full.
從這個意義上講,中方一方面作爲安理會常任理事國執行安理會決議,另一方面也不放棄恢復和談的努力。我們提出了一個恢復和談的思路,叫做“並行推進”,實際上是借鑑了過去的經驗。朝鮮方面最關心的是它的安全問題,爲此需要把半島停戰機制轉換爲和平機制,這樣來確保國家安全。我們可以理解。美國和包括中國在內的其他國家希望朝鮮放棄核導計劃,都希望實現半島無核化。我們可以把兩方面關切結合起來,使推進無核化和停和機制轉換並行向前推進,一起進行談判,最終達到一攬子解決。我認爲這是一個切實可行的復談思路。我們希望同各方、特別是和六方會談成員國密切溝通,爲此不斷創造條件。總之,半島核問題必須重新納入和平解決軌道。
The Chinese side is implementing the UN resolution as a permanent member of the Security Council while pursuing the resumption of the talks. We have put forward an approach of parallel tracks, which is inspired by our past experience. For the DPRK, security is its top concern, so it wants to replace the armistice agreement with a peace treaty to ensure its national security. This is understandable, while the United States and other countries, including China, hope that the DPRK will give up its nuclear program and the denuclearization of the Peninsula can be achieved. We need to take into account both concerns and pursue, in parallel tracks, the denuclearization and the replacement of the armistice agreement with a peace treaty. We can discuss them all at the negotiating table and find a package solution. I believe this is a viable way to resume the talks. We also hope to keep close communication with all sides, members of the Six-Party Talks in particular, to create conditions for the resumption. In all, the Korean nuclear issue must be addressed peacefully.
問:現在的問題是朝鮮是否願意放棄它的核計劃呢?
Follow-up: The big question now is whether the DPRK is willing to abandon its nuclear program.
王毅:你說了一個很重要的問題。朝鮮願意還是不願意?關鍵是要談起來看,談起來就有取得進展的可能性,如果不談的話,就什麼都沒有。
Wang Yi: You touched upon a very important point. Is the DPRK willing to do so? The key is to get the talks going, because no progress would be possible without the talks.
十八、有一個問題希望您能夠比較坦誠地回答,我多次提到美國,還提到了美國國防部長卡特對中國的批評,但您在回答中並沒有點名美國,您是故意這樣做的嗎?(因爲)這樣做會挑釁到美國嗎?
Question 18: I hope you will give a straightforward answer to this question. I mentioned several times the United States and Defense Secretary Carter’s criticism of China. Yet you didn’t name the United States in your answer. Did you do it deliberately to avoid provoking the United States?
王毅:該表態的時候我們一定會非常明確、清晰地把我們的立場表達出來。你剛纔幾次談到美國,實際上我也向你做了明確的說明。是誰在這個地區大搞軍事演習?誰把大量的先進武器派到南海,而且在不斷地構建新的軍事基地?我想這個國家不言自明,當然就是美國。
Wang Yi: We will articulate our position very clearly when it’s necessary to do so. You asked about the United States several times and I gave a clear answer already. Who is engaging in massive military exercises in this region? Who is sending a lot of advanced weaponry to the South China Sea and building new military bases? The answer is all too clear: the United States.

十九、剛纔您說,阿拉伯國家沒有真空,他們應該自己填補自己的真空。我讀過您的簡歷,發現您成長在中國高速發展時期,中國實現了自己的夢想,實現了振興,您是成長在“中國夢”之中的。我想了解您對阿拉伯國家的振興有哪些建議?應該採取哪些步驟、哪些方法才能實現象中國一樣的發展?
Question 19: You said just now that there is no vacuum in the Arab states, and if there ever is, it is their responsibility to fill it. I have looked at your personal experience and found you grow up witnessing China’s rapid development, a period when China’s dream of national renewal is coming true. So you have been part of the Chinese dream. I would like to hear about your suggestions on how Arab states can revitalize their countries. What steps are needed to realize the kind of growth that China has registered?
王毅:阿拉伯民族是勤勞智慧的民族,阿拉伯人民曾經創造出輝煌的文明,爲人類進步事業做出了重大歷史性貢獻,我們始終對阿拉伯國家的發展持一個非常樂觀的態度。再加上你們有廣闊的市場、豐富的資源,完全具備了進一步發展振興的條件。我們主張各國應該找到一條符合自身國情、符合自己發展階段,同時又能夠被本國人民接受和擁護的發展道路。這樣的發展才能走得長久,才能真正發揮它的作用。生搬硬套外面的東西,往往是水土不服,域外勢力的干涉更會帶來各種各樣嚴重的後遺症。所以作爲阿拉伯國家的朋友,我們希望阿拉伯各國能夠團結起來,相互幫助、相互支持,共同振興阿拉伯世界,爲人類發展進步事業做出新的貢獻。
Wang Yi: The Arabs are industrious and resourceful people, who created brilliant civilizations and contributed greatly to the advancement of mankind. We have always been very optimistic about the development of the Arab states. In addition, their huge market and abundant resources put them in a good position for further development. We believe that each country needs to find a path best suited to its national conditions and development stage, one that can be accepted and supported by its people. Only such a path can lead to long-term sustained development. Other countries’ experience may not fit our own national conditions. Still worse, external interference often creates serious complications. So as a friend, we hope to see Arab states come together and help and support each other to jointly revitalize the Arab world and make fresh contribution to the development of mankind.
至於每一個國家,都有不同的情況,需要每一個國家自己來實踐。就中國而言,我們的成功之處就是找到了一條符合中國國情的發展道路,這就是中國特色社會主義。中國特色社會主義的實踐非常豐富,最簡要地來講,就是我們這幾十年很好地處理了發展、改革和穩定三者的關係。首先,全國上上下下,從我們執政黨開始就確定一個目標,叫做聚精會神搞建設,一心一意謀發展,因爲我們認爲發展是解決中國存在所有問題的一個總鑰匙。怎麼實現發展呢?這就需要穩定,穩定是發展的前提。所以我們把維護穩定作爲重要的任務,要維護國家的穩定,維護制度的穩定,維護政策的穩定,維護各個民族、各個地區的穩定。只有有了穩定這個前提,我們的發展纔是有可能的。同時,我們還有另外一條,就是改革,因爲發展需要動力,動力就來自於改革,通過改革不斷髮掘新的空間,發揮新的潛力,開闢新的前景。總之,正是我們處理好了發展、改革和穩定三者的辯證統一關係,纔在過去基礎之上,取得了新的快速發展。當然,這是中國的一些做法,供阿拉伯國家參考,我們可以進行這種經驗交流。
As conditions vary from country to country, it is up to each country itself to explore the best way for it. As for China, its biggest achievement is that it has found a path suited to its reality, which is socialism with Chinese characteristics and China has accumulated rich experience in this process. Put simply, for the past few decades, we have struck a balance between development, reform and stability. First, the whole nation, starting from the governing party, is committed to the overriding goal of achieving development. Because we believe that development holds the key to solving all the problems facing China. How to achieve development? It requires stability, which is a precondition for development. That is why maintaining stability is an important task for us. We need to safeguard stability of our country, our system, our policy, and all ethnic groups and regions. Development would be out of the question without a stable environment. We also need reform as it provides the driving force and creates new space, potential and prospect for development. In short, it is because we have managed to balance development, reform and stability that we have gone this far and this fast. Of course, this is just China’s experience. We would be happy to share it with Arab states and have further discussions in the future.二十、您將去多哈出席第七屆部長級會議,中國同阿拉伯國家關係很好,如果阿拉伯國家提出同中國在和平利用核能方面進行合作的話,中國是否會同他們進行合作呢?
Question 20: You will soon go to Doha for the 7th Ministerial Meeting, and we know that China and Arab states enjoy good relations. Will China say yes, if Arab states propose to cooperate with China the peaceful use of nuclear energy?

王毅:我想完全可以。習主席曾經提出一個重要的合作倡議,就是建立一箇中阿和平利用核能的培訓中心。我們願意同阿拉伯國家開展這方面的合作。
Wang Yi: My answer will be a definite “yes”. Actually President Xi has already put forward an important initiative to set up a China-Arab training center for the peaceful use of nuclear energy. We are ready to cooperate with Arab states in this regard.
二十一、我再回到“一帶一路”。“一帶一路”如果能夠得到真正實施,那麼它會改變整個國際貿易和國際關係面貌嗎?
Question 21: Let me come back to the Belt and Road Initiative. Will this initiative, if fully implemented, reshape the entire landscape of global trade and international relations?
王毅:“一帶一路”本質是個經濟合作的倡議,尋求的是共同發展和共同繁榮。如果歐亞大陸得到振興,如果沿線發展中國家都得到新的發展,當然也會改變世界力量對比,會使世界發展得更加平衡、公平,這當然是一件好事。“一帶一路”的推進也可以增強發展中國家話語權,使我們可以有更多的力量、更大的能力維護好地區和平穩定,並且能夠爲世界的和平穩定做出貢獻。
Wang Yi: In essence, the Belt and Road is an economic initiative for common development and prosperity. If through its implementation, the Eurasian continent can achieve revival and developing countries along the routes can realize development, then the balance of power will be changed and global development will be more balanced and equitable. This, of course, will be something good. The Belt and Road will also give developing countries a stronger voice and make us more capable and powerful to safeguard regional peace and stability, and contribute to peace and stability of the whole world.
二十二、您作爲中國外長,現在您桌上最重要的外交事務是什麼呢?
Question 22: As China’s foreign minister, what is on top of the diplomatic agenda on your table?
王毅:首先就是到卡塔爾出席中阿合作論壇第七屆部長級會議。當然,今年我們一個很重要的活動就是9月份將在中國召開二十國集團峯會。
Wang Yi: The immediate one is to attend the 7th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum in Qatar. But I should say a very important event for us this year is the G20 Summit to be held in China in September.
這個峯會是在一個關鍵的節點召開的。雖然國際金融危機最困難的時候已經過去了,但世界經濟仍然低迷不振,大家對前景並不樂觀。各國採取了很多刺激經濟的政策,但邊際效應明顯下降。比如財經政策,很多國家都已經債臺高築,沒有更多空間了。再比如貨幣政策,一些國家都已經到了零利率甚至負利率,也不可能再進一步推行。所以大家都把目光聚焦在中國召開的這次峯會上,期待峯會拿出一個振興世界經濟的新方案。我們正在跟各國協商,阿拉伯國家也有2個國家領導人將與會,我們願意同阿拉伯國家進一步溝通。
This Summit will be taking place at a crucial moment, where the most difficult period of the international financial crisis is behind us, but the world economy remains sluggish and people are not really optimistic about the economic prospects. Countries have introduced an array of stimulus policies, but the marginal effects of these policies are declining markedly. Take fiscal and economic policies as an example, many countries already have a high level of debts. There is no additional room for maneuvering. If we look at monetary policies, the interest rate is already zero or even negative in some countries and further adjustment is no longer possible. That’s why people are now turning their eyes to the upcoming Summit in China, looking forward to a new formula to come out of the meeting that could reinvigorate the world economy. We are now working with all relevant countries. Two heads of Arab states will be attending the summit this time and we are ready to have further consultation with Arab countries.
我們認爲,首先要用創新來發掘世界經濟新的增長動能,因爲舊的動能已經開始衰落了,這個新的動能要靠創新激發,比如新工業革命、大數據革命,所以我們希望這次二十國集團峯會能夠制訂一個全球創新增長藍圖。
As we see it, we need first and foremost to explore new drivers of world economy through innovation, as the old driving forces are losing steam. These new drivers rely on innovation, including new industrial and big data revolution. And this is why we are working on a G20 Blueprint on Innovative Growth for the world economy to be adopted by the G20 this time around.
第二,我們希望今年的二十國集團峯會把發展引入議程中。這不僅因爲中國是最大的發展中國家,還有一個更重要的原因是今年是聯合國通過2030年可持續發展議程的第一年,我們要爲廣大發展中國家謀利,呼籲二十國集團這些最主要國家率先落實可持續發展議程,制訂一個總體規劃,包括國別行動計劃,從而帶動整個世界的共同發展。
Second, we hope development will be incorporated into the G20 agenda this year, not only because we are the largest developing country, but more importantly, this is the inaugural year of the Agenda 2030 for Sustainable Development adopted by the United Nations. We need to champion the interests of the vast developing world, and call upon major G20 countries to take the lead in implementing the SDGs. We need to formulate a general action plan including national actions, to boost common development of the world.

第三,我們希望這個會議討論改革,特別是結構性改革。全球各國都呼籲要進行結構性改革,這方面改革力度最大也是最有成效的就是中國。我們願意跟各國分享結構性改革的經驗做法,通過改革進一步完善全球經濟和金融治理機制。
Third, we hope to include reform, in particular structural reform, in the discussion at the Summit. Countries around the world are calling for structural reform, and China’s reform in this regard has been the most effective and successful. We will be happy to share our experience and practice with the rest of the world, with a view to improving the world economic and financial governance architecture through reform.

此外,我們還希望進一步激活貿易和投資潛力。我們反對一切形式的貿易保護主義,希望維護以世界貿易組織爲代表的多邊貿易體制。我們不贊成搞碎片式相互隔離、甚至相互封閉的各種區域安排。同時我們也希望大家能夠開始啓動探討是不是需要一個全球性的、大家能夠共同遵守的投資指導原則或者指導規範。迄今爲止,還沒有這方面的嘗試。當然,我們還希望通過二十國集團峯會在全球反腐敗問題上進一步加大國際合作力度,包括追逃追贓等。
In addition, we hope to further stimulate trade and investment. We oppose all forms of trade protectionism and will work to safeguard the multilateral trading regime represented by the WTO. We are against fragmenting regional trading arrangements, which result in isolation or even mutual exclusion. We do hope we can start the process to explore whether there is the need for a globally binding guideline or norm for investment. So far there is yet to be any attempt in this regard. Of course, we would also hope to step up international anti-corruption cooperation under the G20, including on the repatriation of fugitives and recovery of illegal assets.
總而言之,今年的二十國集團峯會是我們很重要的一項工作,我們希望並相信本屆二十國集團會議能夠開好、開成功,取得重要成果,並在二十國集團進程中留下深刻印記,推動二十國集團從一個危機應對平臺向長期治理機制進一步升級。
In conclusion, the G20-related work this year is of great importance to us. We hope and believe that this year’s G20 will be successful and produce important outcomes, leaving an indelible mark on the G20 process, and further facilitating its transition from a crisis response platform to a long-term governance mechanism.
二十三:您如何看待未來中國同阿拉伯國家之間的關係?
Question 23: What do you see of the future of China-Arab relations?
王毅:中國跟阿拉伯國家關係前景非常好。因爲首先我們有着傳統友好,第二我們都是發展中國家,有着廣泛共同利益,第三我們沒有地緣衝突。就像我的一位阿拉伯朋友說的,中國是唯一一個沒有干涉過阿拉伯世界的大國。這恰恰是我們的政策,是我們的外交理念,我們對此引以爲豪。再一個,中國和阿拉伯國家共同建設“一帶一路”,將會進一步實現利益融合,實現中國同阿拉伯國家的共同發展。
Wang Yi: I do believe we have a very promising future, because first, we enjoy traditional friendship; second, we are all developing countries with broad common interests; and third, we do not have any geopolitical conflict. As one of my Arab friends once said, China is the only major country that has never interfered in the Arab world. This is exactly our policy and our diplomatic philosophy, which we take pride in. Moreover, with China and Arab states partnering on the Belt and Road Initiative, our interests will further converge, which will go a long way towards achieving common development.
目前影響阿拉伯國家發展的問題主要是地區熱點問題,我們願意本着不干涉內政原則,更加建設性地參與到熱點問題的解決過程中。而且我們的方向非常明確,不管出現什麼情況,我們都會堅持政治解決,都堅持鼓勵和支持阿拉伯國家通過自己的努力解決自身存在的問題。無論是敘利亞問題,還是利比亞問題、也門問題,我們認爲只要這個國家的各種政治力量坐在一起進行認真談判,就沒有任何恩怨是不能夠消弭的。
The current obstacles standing in the way of Arab countries’ development are regional hotspots. To address that, China is willing to contribute more to their settlement in a constructive manner on the basis of the non-interference principle. Our approach is very clear. No matter what happens, we will stick to political settlement and will encourage and support Arab states in solving their problems through their own efforts. Be it the Syria issue, the Libya issue or Yemen issue, as long as all the relevant political forces in the country can sit down and have serious talk, there will be no grievance that cannot be resolved.
阿拉伯國家是最瞭解這個地區的,我們鼓勵阿拉伯國家特別是阿盟能夠爲這個地區的熱點問題解決發揮積極作用。至於域外國家,我們當然更願意看到以聯合國爲主渠道,爲阿拉伯國家解決問題營造一個更好的外部環境,形成一個國際社會理解和支持的外部氛圍。我認爲並且相信,阿拉伯國家各國人民一定能夠克服暫時的困難,共同開闢阿拉伯地區新的未來,在這個進程中,中國是你們最可靠、最友好的合作伙伴。
Arab states know this region the best. We encourage Arab states, especially the Arab League, to play an active role in the settlement of regional hotspots. We will be more than happy to see that through the main channel of the UN, countries outside the region will create a better environment for Arab states to address the problems, thus bringing about a favorable atmosphere of international understanding and support. We believe and are confident that the people of Arab states will surmount the current difficulties and usher in a new future for the region. In this process, China will be your best friend and most reliable partner.