當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 可口可樂向駐華外籍員工提供污染補貼

可口可樂向駐華外籍員工提供污染補貼

推薦人: 來源: 閱讀: 7.78K 次

padding-bottom: 65.69%;">可口可樂向駐華外籍員工提供污染補貼

Pay packages for expats often include extra cash for employee housing, private schools and security. Next up: Extra money for air pollution?

駐外員工的薪酬方案通常包括額外的住房、私立學校和安保補貼,以後是否還將包括空氣污染補貼?

Coca-Cola Co. now offers environmental hardship pay for employees who have relocated to China, where smog has reached harmful levels in several cities, the company said this week.

可口可樂公司(Coca-Cola Co.)本週表示,將向其駐華外籍員工提供環境困難補貼。中國部分城市的霧霾污染已達到有害的水平。

A spokesperson for the Atlanta-based beverage giant declined to confirm the value of the wage premium or how many employees are eligible for the benefit. The Australian Financial Review reported the allowance to be around 15% of an employee's base salary.

可口可樂的一位發言人未證實這一補貼的金額以及有多少員工有資格獲得這項福利。據《澳大利亞金融評論報》(Australian Financial Review)報道,這一補貼或爲員工基本工資的15%左右。

It is not uncommon for multinational companies to provide hardship allowances to incentivize employees to work in China, in part because of the heavy levels of smog, said Ed Hannibal, global leader of the mobility practice at HR consulting firm Mercer LLC. He said the value of hardship pay will depend on where the office is located, as some cities have higher levels of pollution than others.

人力資源諮詢公司美世諮詢(Mercer LLC)遷移業務的全球負責人漢尼巴爾(Ed Hannibal)表示,一定程度上受嚴重霧霾水平影響,跨國公司爲了鼓勵員工在中國工作而提供困難補貼並不罕見。他還說,環境困難補貼的金額將取決於辦公室設在哪個城市,因爲一些城市的污染情況比另一些更嚴重。

'They will provide that as a compensation tool in order to offset the severe living conditions and to keep people on the ground,' Hannibal said. Many companies also pay for air or water purification systems to be installed the homes of China-based employees, he said.

漢尼巴爾稱,跨國公司提供這樣的補貼來補償在惡劣的生活環境下受到的不良影響,好讓僱員繼續留下來。他表示,許多公司還出資爲在中國工作的員工安裝空氣或水淨化系統。

Panasonic Corp., the Japan-based electronics maker, offers a 'lifestyle differential allowance' that compensates for several factors that impact quality of life, including air pollution, a spokesman said.

日本電子產品生產商松下電器產業公司(Panasonic Corp.)的發言人稱,該公司爲員工提供“生活方式差別津貼”,用以補償因一些因素而給生活質量造成的影響,其中就包括空氣污染。

Exposure to smog has been linked to respiratory problems such as asthma and emphysema. The U.S. Embassy in Beijing alerts American expatriates in China when air-pollution levels reach dangerously high levels and provides an air quality monitor for several cities on its website.

暴露在霧霾空氣中一直被認爲可能引發哮喘和肺氣腫等一些呼吸道疾病。美國駐北京大使館在空氣污染水平上升至危險程度時會給在華美國公民發出警報,同時還在其網站上提供中國幾個城市空氣質量的監測值。

This week, the Air Quality Index for Beijing registered unhealthy levels of pollution, according to the website.

美國大使館網站顯示,本週,北京的空氣質量指數(AQI)的監測值顯示污染水平爲“不健康”。