當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 6,100萬美元:香港公寓售價再破紀錄

6,100萬美元:香港公寓售價再破紀錄

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

6,100萬美元:香港公寓售價再破紀錄

A buyer has reportedly paid $61 million for an apartment perched in one of Hong Kong's loftiest neighborhoods, setting another stunning record in a city already known for its sky-high prices.

據報道,有人花6,100萬美元的價錢買下一套公寓,在已經因房價奇高而聞名的香港創下了又一個令人瞠目結舌的紀錄。這套公寓位於香港地理位置最高的社區之一。

The apartment sold is situated on the city's Peak and is part of architect Frank Gehry's first creation in Asia, the Opus. The building, which was completed in March, has an undulating glass facade that curves and offers each floor a distinct vista of the surrounding leafy environs. Last year, project developer Swire Properties' chief executive declared the company had 'every expectation it will break records.' Analysts said Monday that the price paid is the highest ever fetched in Hong Kong. Local media reports also said that for a unit sized at 6,200 square feet, it was the highest price per square foot ever paid in Asia and the second-highest in the world, after London's One Hyde Park.

這套公寓位於香港山頂區,是建築師弗蘭克•蓋裏(Frank Gehry)首件亞洲作品“Opus”的一部分。這棟今年3月份完工的大樓有着彎曲的玻璃幕 ,從每一層樓都能看到周圍鬱鬱蔥蔥的獨特景觀。去年項目開發商太古地產(Swire Properties)的行政總裁宣稱公司完全相信它會打破紀錄。分析師週一說,前述售價是香港有史有來賣出的最高價格。當地媒體報道也說,這套6,200平方英尺(576平方米)公寓的單價已經是亞洲有史以來最高,在世界上僅次於倫敦的海德公園一號(One Hyde Park),位居第二。

Centaline Property Agency Head of Research Wong Leung-sing said the price didn't surprise him, given the fame of its architect. 'They're selling it not as an apartment, they're selling it as a masterpiece,' said Mr. Wong. 'It's just like buying artwork.'

中原地產(Centaline Property Agency)研究部負責人黃良升說,考慮到建築師的名氣,這個價格沒有出乎他的意料。黃良升說,他們不是把它當一套公寓出售,而是把它當成一件傑作來出售,就像是在買賣藝術品一樣。

Swire had earlier announced that it intended to lease the dozen apartments that make up the site, which a spokeswoman on Monday declared was still the company's overall plan. 'We do get inquiries from time to time,' she said. 'If it's an exceptional offer, we'll consider it.' The company declined to confirm the Opus purchase or reveal any details about the property's leasing progress to date, though the spokeswoman noted that one unit was recently leased for HK$850,000 (US$110,000) per month.

太古地產早些時候曾宣佈說,它打算出租大樓裏的12套公寓。一位發言人週一稱這仍是公司的總體打算。她說,時不時會有人來問我們;如果出價非常高的話,我們是會考慮的。太古地產拒絕證實前述6,100萬美元的買賣,也不願透露有關“Opus”出租進度的任何細節。不過發言人提到,最近有一套公寓租出了每月85萬港元(11萬美元)的價格。

Hong Konghas seen its share of vertigo-inducing records before, including the 2009 sale of an apartment for $56.6 million. The city's financial secretary, John Tsang, has warned repeatedly about the risk of a bubble emerging. Since 2011, the cost of renting luxury housing has jumped 15% in Hong Kong, where it now costs over $11,800 to rent an unfurnished, three-bedroom apartment in a desirable neighborhood, according to human-resources consulting firm ECA International.

香港過去也曾創下令人眩暈的紀錄,比如2009年一套公寓就賣出了5,660萬美元。財政司司長曾俊華曾反覆警告出現泡沫的風險。2011年以來,香港豪宅租賃價格已經上漲15%。人力資源諮詢公司ECA International說,現在要在某個令人滿意的社區裏租一套不含傢俱的三居室公寓,租金已經超過11,800美元。

Hong Kong property prices exceeded 1997 peak levels last year, despite the recent adoption of various government cooling measures, including taxes to try and curb speculation. Such high prices in Hong Kong have increasingly served as a flashpoint for local anger, particularly given the influx of mainland buyers in the past few years, which has helped bid up prices in a city already parched for affordable housing.

雖然最近政府採取包括徵稅在內的多種冷卻措施來遏制投機,香港房價還是在去年超過了1997年創下的最高水平。如此高的房價在當地引起了越來越多的民怨,特別是考慮到過去幾年內地買家涌入本已極缺便宜住房的香港,從一定程度上造成當地房價進一步走高。

However, Mr. Wong said he believes that the impact of the Opus' head-turning sale on the market will be limited. If other developers are determined to set similar records, he said, 'they'll need to find a great artist to work with them first.'

但黃良升說,他相信“Opus”所賣高價對市場的影響將是有限的。他說,如果其他開發商也想創下相似紀錄,他們首先得找一位了不起的藝術家跟他們合作。