當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國獲得亞行3億美元政策貸款以治霾

中國獲得亞行3億美元政策貸款以治霾

推薦人: 來源: 閱讀: 1.54W 次

China is to receive a $300m loan from the Asian Development Bank (ADB) to help it combat dangerous pollution levels in Beijing city and its surrounding area.

亞洲開發銀行通過了給中國的3億美元貸款,該款項將用於治理和改善北京及其周邊地區的環境污染問題。

The ADB said that poor air quality had reached such a serious level that it was "jeopardising health and sustainable growth". The loan is intended to cut the region’s coal use, among other pollution issues.

亞行表示,空氣質量達到了如此低的水平以至於威脅首都居民的健康水平和區域的穩定發展。撥出的款額將用於減小區域煤炭的使用等環保事項。

padding-bottom: 66.98%;">中國獲得亞行3億美元政策貸款以治霾

China is the world’s biggest polluter.

中國在世界上污染最大。

The loan will target Beijing city and surrounding areas including Hebie and Tianjin. The region is home to more than 100 million people and accounts for 10% of China’s gross domestic product, the ADB said.

亞洲開發銀行表示,劃撥出的款項將用於北京及河北、天津等周邊地區,這些區域的人口超過1億多,佔10%中國國內生產總值。

"Poor air quality has reached such a serious level that it is jeopardising health and sustainable growth in the capital region," said ADB’s urban development specialist Satoshi Ishii.

“空氣質量已經差到如此嚴重的水平,這危及到首都地區人們的身體健康和經濟的穩定發展,”亞行城市發展專家石井輝表示。

"[Our] assistance will help reduce emissions and strengthen the environment regulatory framework and capacity of environmental monitoring and enforcement."Better air quality will benefit the economy and people’s health, both in the region and beyond," he added.

“(我們的)援助將有助於加大減排力度,加強環境監管框架、環境檢測和執法能力,良好的空氣質量將有益於區域內外的經濟發展和人民身體健康。”他補充道。

The bank said in a statement the loan was expected to be accompanied by co-financing from Germany’s KfW Development Bank of 150m Euro($164m). The agreement follows Beijing’s first "red alert" warning over pollution levels earlier this week. It was issued late on Monday and lasted until Thursday, and was the first time that China had declared a red alert under the system, which was adopted a little over two years ago.

亞行在一份聲明中表示,預計貸款將與德國復興信貸發展銀行的1.5億歐元一同發放,此項聲明緊隨北京首次發佈霧霾紅色預警發佈。此次霧霾紅色預警於週一發佈,一直持續到週四,這是在採用此係統兩年以來中國首次發佈霧霾紅色預警。

Schools in Beijing were closed, outdoor construction was halted, limits were placed on car use and some factories were ordered to stop operations.

北京的學校停課、戶外施工叫停、汽車上路限號、一些工廠被要求停止運作。

Emissions from coal-powered industries, cars and heating systems, together with dust from construction sites all help create the dangerous smog.

煤炭行業、汽車、供暖系統的排放以及建築施工灰塵都使得霧霾嚴重化。

When the red alert was declared, the US Embassy’s air pollution monitor in Beijing said the intensity of the tiny particles known as PM 2.5 were at 291 micrograms per cubic metre.

當紅色預警發佈後,美國大使館的空氣污染監測器稱北京空氣中微小顆粒如PM 2.5的濃度爲每立方米291微克。

A reading of 25 micrograms per cubic metre is recommended by The World Health Organization as the maximum safe level.

每立方米25微克是世界衛生組織建議的最高安全水平。

Despite large investments in renewable sources, the country still depends on coal for more than 60% of its power.

儘管在可再生能源方面已有大量投資,但在中國,仍有60%的能源依賴於煤炭。