當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 日本人最擅長開會嗎 揭祕不同國家的會議文化(下)

日本人最擅長開會嗎 揭祕不同國家的會議文化(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.49W 次

Please, no small talk

padding-bottom: 44.53%;">日本人最擅長開會嗎 揭祕不同國家的會議文化(下)

請不要再聊天了

Where: Finland, Sweden

國家:芬蘭,瑞典

While chitchat about everything from the weather to the latest sport scores can be good way to ease into more serious meeting discussions in North America, this type of warm-up exercise isn't acceptable in places like Finland and Sweden where non-meeting related discussions can be perceived as a way to veer away from a formally-set agenda and as a waste of other people's time.

在北美,聊一聊天氣、最新的運動賽事比分等所有事情都是輕鬆過渡到更嚴肅的會議討論的好方法。但這種熱身運動在芬蘭和瑞典並不爲人接受,因爲與會議無關的討論都被視作偏離正式議程的行爲,會浪費別人的時間。

In some countries, including Finland, there are long pauses in the conversation, which can make visitors feel like there's an awkward silence. Don't try to fill it, though, with small talk or anything else. In parts of Northern Europe business people are more comfortable with pauses that can be as long as a minute peppered throughout the conversation, explained Friedman.

在芬蘭以及其它一些國家,談話中會有長時間的停頓,來訪者會覺得這樣的沉默很尷尬。但是,不要試圖打破沉默,閒談什麼的都不可以。弗裏德曼解釋說,部分北歐地區的商人更習慣談話中時不時地來段長達一分鐘的沉默。

These breaks are used as a way to process what the other person is saying without interrupting. But a clashing of customs can make it easier to distrust the other side during a meeting, so it's crucial to keep this difference in mind.

沉默是因爲他們要思考一下對方說的是什麼,不希望受到打擾。但是在會議中,習慣不同很容易導致對對方失去信任,因此記住這個區別至關重要。

"The Americans' insistence on breaking the silence causes [the Finnish] to not trust [them]," for instance, said Friedman. "If someone Finnish gets quiet we wonder what excuses they are contemplating."

比如,弗裏德曼說:“美國人總是要打破沉默,導致(芬蘭人)不信任(他們)。如果芬蘭人不說話了,我們就會想他們在找什麼藉口。”

Decode the feedback culture

破解反饋文化

Where: South Korea, Germany

國家:韓國,德國

When Soboll visits Seoul for business meetings, he anticipates the sort of feedback he will get by first making sure he understands the relationships of those across the table from him. The most junior team member speaks first to give some initial input and the decision maker typically speaks last to make the final call. The feedback order creates a formality to the meeting that helps the participants to understand the significance of each person's input, he adds.

索伯爾去韓國進行商業洽談的時候,他要首先確保自己瞭解桌子對面的人都是什麼關係,據此預計會得到什麼樣的反饋。首先說開場白的人是最初級的團隊成員,而決策者往往做最後一項陳述。他補充說,這樣的發言順序是會議的正規程序,有利於與會者理解每個人發言的重要性。

German meetings, to that end, can feel equally cool, he said. There's often no way to tell how things are going. "German clients don't applaud or jump for joy," he said. "No one is going to spontaneously say how much they love this work."

他表示,德國人開會在這方面也挺酷。你通常無法預測事情進展如何。他說:“德國客戶高興的時候不會鼓掌或跳起來。沒有人會自發地說自己有多喜歡這項工作。”