當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 美國國務卿約翰 克里在東亞峯會部長級會議上的講話

美國國務卿約翰 克里在東亞峯會部長級會議上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 1.84W 次

Remarks at East Asia Summit Ministerial Meeting
在東亞峯會部長級會議上的講話

John Kerry, Secretary of State
美國國務卿 約翰·克里

Bandar Seri Begawan, Brunei
文萊 斯里巴加灣

July 2, 2013
2013年7月2日

美國國務卿約翰-克里在東亞峯會部長級會議上的講話

I am very pleased to represent, for the first time as Secretary of State, the United States at this East Asia Summit Ministerial. Allow me to express my appreciation to His Majesty, the Sultan, and the entire nation of Brunei for their warm hospitality. President Obama looks forward to traveling here in October to attend the EAS Leaders Summit.
我非常高興第一次以國務卿身份代表美國出席東亞峯會部長級會議。請允許我對蘇丹陛下和文萊全體人民的熱情款待表示感謝。歐巴馬總統期待10月份來文萊訪問,出席東亞峯會領導人峯會。

The Asia-Pacific region is enjoying an almost unparalleled period of peace, prosperity, and stability.
亞太地區正處於一個幾乎無可比擬的和平、繁榮與穩定時期。

This region has increasingly become the envy of the rest of the world.
這一地區越來越受到世界其他地區的羨慕。

The key to sustaining and advancing this success has been our common efforts to establish norms and institutions that encourage greater cooperation and resolve disputes when they arise – and to do so in a manner that respects the rights of the people. As a Pacific nation, the United States has an enduring interest in maintaining peace and prosperity across this entire region.
維持和推進這一成功的關鍵是,我們一直共同努力,建立鼓勵擴大合作和解決糾紛的規範制度——而且我們在以尊重人民權利的方式這樣做。作爲一個太平洋國家,維護整個亞太地區的和平與繁榮始終是美國持久的利益所在。

The United States firmly believes that regional institutions such as the EAS should play a lead role in shaping the future of the Asia-Pacific. We support the East Asia Summit as the region’s primary institution for political and strategic issues.
美國堅定地認爲,諸如東亞峯會等區域性機制應該在塑造亞太地區未來的過程中發揮主導作用。我們支持東亞峯會作爲處理亞太地區政治和戰略議題的主要機制。

The East Asia Summit, like any institution, is most effective when it produces concrete results for the people of the region. So today I’d like to talk about four of the key pressing challenges facing the region today where we need to produce results: on maritime security, disaster relief, nonproliferation, and our moral responsibility to address climate change.
東亞峯會和任何機制一樣,在爲本地區人民帶來具體成果時最有效。因此今天,我想談談要在這一地區取得成果所面臨的四項關鍵的緊迫挑戰:海上安全、救災、不擴散以及我們應對氣候變化的道德責任。

And though we discussed the South China Sea earlier today, I’d like to restate my concern over the increase over the past year in maritime incidents and tensions in disputed waters.
雖然我們在今天早些時候討論了南中國海問題,但我想重申我對過去一年中在有爭議的水域的海上事件增多和緊張局勢加劇的擔憂。

We all have a vital interest in the peaceful management of maritime disputes, and we believe the EAS can serve a key role in setting and enforcing norms and rules that will ensure we are working collectively to protect the regional peace and stability that our economic future depends on.
我們大家對和平處理海洋爭端都有着切身利益,我們認爲東亞峯會在建立和執行規範和規則方面能起到關鍵作用,這些規範規則將確保我們通過共同努力來保護爲我們的經濟未來所依賴的地區和平與穩定。

American has long been committed to easing the challenges, the personal suffering caused by disasters and to help facilitate recovery. However, effective international coordination is vital when natural disasters strike. Promoting the exchange of expertise and removing barriers to the deployment of supplies and first responders saves lives. That calls for coordinated mechanisms to ensure that this goodwill can be translated quickly into practical assistance on the ground.
美國人長期以來致力於緩解這些問題,減輕災害造成的人身痛苦,以及幫助促進災後恢復。然而,當自然災害降臨時,有效的國際協作至關重要。促進專長經驗交流並消除調配物資和應急人員的障礙可以挽救生命。這要求形成協調機制來確保這種善意可以迅速轉化爲給當地的切實援助。

Third, let me say a word about non-proliferation. As President Obama reaffirmed last month in Berlin, peace with justice means pursuing the security of a world without nuclear weapons. The United States remains committed to that goal, and will work with our partners to reduce the number of nuclear weapons. We will also work toward a new international framework for peaceful nuclear power, and work to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty.
第三,讓我簡要談談不擴散。歐巴馬總統上個月在柏林重申,公正的和平意味着爭取實現一個沒有核武器的安全世界。美國繼續致力於這一目標,並將同我們的合作伙伴一道,削減核武器的數量。我們還將努力促成一個新的和平利用核能的國際框架,並且致力於使《全面禁止核試驗條約》得到批准。

In no uncertain terms, we also reject North Korea’s and Iran’s pursuit of nuclear weapons and will work to enforce the international nonproliferation system.
我們也明確抵制北韓和伊朗謀求核武器,並將努力貫徹國際不擴散制度。

We recognize that many of you are making very serious efforts to prevent the spread of nuclear weapons and promote peaceful use of nuclear energy, and we hope that all EAS members will fully embrace the available tools in the fight against proliferation – including endorsing PSI principles and bringing into force the Additional Protocol to your IAEA Safeguards Agreement.
我們認識到你們許多人正在非常認真地爲防止核武器擴散及促進和平利用核能而努力,我們希望所有東亞峯會成員國將全力擁護防止核武器擴散的現有措施——包括同意“防擴散安全倡議”的原則,並落實你們的《國際原子能機構保障協定》附加議定書。Finally, I’d like to talk about an issue close to my heart and close to President Obama’s heart: our obligation to address the inseparable challenges of meeting our energy needs and meeting our responsibility to the generations that will follow us.
最後,我想談談我和歐巴馬總統都極其關心的問題,即我們有義務應對不可分割的雙重挑戰,既滿足我們的能源需求,同時也履行我們對子孫後代的責任。

As I said in Beijing in April and in New Delhi last week – and as the President said in Washington last week – the devastating effects of climate change are no longer far-off predictions. They are all around us. They threaten us with widespread water and food shortages, historic heat waves, prolonged droughts, more intense flooding. And this is not just about air and water and weather – it is about jobs and opportunity.
正如我4月份在北京和上週在新德里所說——正如歐巴馬總統上週在華盛頓說所——氣候變化的毀滅性後果不再是遙遠的預言。它們就在我們身邊。它們給我們造成大範圍的水和糧食短缺、史無前例的熱浪、持續的乾旱、更嚴重的洪水等威脅。這不只是關乎空氣、水和天氣——這關乎就業和機會。

So let me make clear that the United States is strongly committed to working with the people of the Asia-Pacific region to adapt to and mitigate the impact of climate change.
因此,讓我明確指出,美國堅決致力於和亞太地區的人民一道,努力適應和減緩氣候變化的影響。

For example, the United States is investing more than $60 million annually to support programs across the Asia Pacific that combat climate change, including in Cambodia, Indonesia, Laos, the Philippines, Timor-Leste, and Vietnam.
例如,美國每年投資超過6000萬美元來支持整個亞太地區抗擊氣候變化的計劃,包括對柬埔寨、印度尼西亞、老撾、菲律賓、東帝汶和越南的投資。

This crisis also calls on us to find better ways of sustainably managing our shared marine resources. The livelihoods of billions of people depend on them.
這一危機也敦促我們去找到可持續管理我們共同海洋資源的更好方式。幾十億人的生計依賴於這些資源。

We meet here today in the coral triangle, literally the center of global marine biodiversity, and the basis for some of the planet’s richest marine fisheries. Brunei recognizes the challenges posed by threats to marine conservation, and has recently banned all shark fishing within its waters. The United States welcomes Brunei’s commitment to conservation, particularly its proposed EAS study on enhancing sustainable fisheries management and marine environmental conservation.
我們今天會晤的地方位於珊瑚礁三角區,是名副其實的全球海洋生物多樣性中心,也是地球上幾處最富饒的海洋漁場的基地。文萊認識到對保護海洋生物的威脅,最近下令禁止所有在其水域內的鯊魚捕撈作業。美國歡迎文萊對保護海洋的承諾,尤其是其提議東亞峯會研究加強可持續漁場管理和海洋環境保護。

The United States would be pleased to assist this effort and would welcome a future focus on marine conservation by the EAS.
美國將非常樂於爲這項努力提供幫助,並歡迎東亞峯會未來注重海洋保護工作。

The challenge of energy security is directly related to the challenge of climate change.
能源安全挑戰與氣候變化挑戰有直接關係。

Since the launch at the last EAS of the U.S.-Asia-Pacific Comprehensive Energy Partnership, the United States initiated, in partnership with Brunei, a renewable-power generation work stream, co-hosted with Indonesia a regional conference on the changing global gas market, and we are working to partner with the private sector in solving these pressing challenges.
自從在上一屆東亞峯會上啓動美國-亞太全面能源夥伴關係以來,美國與文萊合作發起了一個可再生能源發電工作流,與印度尼西亞共同主辦了關於不斷變化的全球天然氣市場的區域性會議,我們並且正在努力與私營部門合作解決這些緊迫的挑戰。

Once again, I thank His Majesty the Sultan and the entire nation of Brunei for their warm hospitality in hosting this important meeting today.
我再次感謝蘇丹陛下和文萊全體人民熱情主辦今天這場重要的會議。

We are clear-eyed regarding the challenges before us – both those that come from nature and those that come from man. But we are also confident that the solutions lie within our grasp. These are not problems of capacity, but tests of political will. With the cooperation of our EAS partners, I believe we can answer the call, do what is required of us and what is right, and together, we can succeed.
我們非常清楚我們所面臨的挑戰——來自大自然和人類的挑戰。但是,我們也相信,解決之道在我們的掌握之中。這些並非能力問題,而是對政治意願的考驗。有了東亞峯會夥伴們的合作,我相信我們能響應召喚,做我們必須做和應該做的事,攜手共進,我們必能成功。