當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 楊潔篪國務委員在年金磚國家協調人第一次會議開幕式上的講話

楊潔篪國務委員在年金磚國家協調人第一次會議開幕式上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 1.32W 次

楊潔篪國務委員在2017年金磚國家協調人第一次會議開幕式上的講話
Remarks by H.E. Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of 2017 First BRICS Sherpa Meeting
2017年2月23日,南京
Nanjing, 23 February 2017
尊敬的石泰峯省長,
尊敬的各位協調人,

padding-bottom: 75%;">楊潔篪國務委員在年金磚國家協調人第一次會議開幕式上的講話

尊敬的各位大使,

各位同事:

Governor Shi Taifeng,
BRICS Sherpas,
Ambassadors,
Dear Colleagues,
下午好。歡迎大家來到江蘇南京出席金磚國家協調人第一次會議。江蘇歷來被譽爲中國的“魚米之鄉”,歷史悠久,文化燦爛。在改革開放進程中,江蘇經濟社會發展取得了豐碩成果。感謝江蘇省和南京市爲舉辦這次會議所作的周到安排。現在是“春風又綠江南岸”的季節,也是播種的季節。在座各位協調人和大使是領導人的重要助手,你們今天的努力將爲領導人會晤播下成功的種子。感謝你們的辛勤付出。
Good afternoon. Welcome to Nanjing, Jiangsu for the First BRICS Sherpa Meeting. Known as the “land of fish and rice”, Jiangsu enjoys a long history and splendid culture, and has made great progress in its economic and social development through reform and opening-up. I wish to thank the Jiangsu provincial government and Nanjing municipal government for their thoughtful arrangements of this meeting. To quote a line from a Chinese poem, now is the season when “the vernal wind has greened the Southern shore again”. It’s also a season of sowing. I believe the efforts by the Sherpas, important aids to the leaders, will sow the seed of success for the summit. Thank you for your hard work and dedication.
各位同事,
Dear Colleagues,
金磚國家合作始於2006年。十年耕耘,十年收穫。在各成員國的悉心澆灌下,金磚合作機制茁壯成長,如今已經枝繁葉茂、碩果累累。五國風雨同舟,團結協作,共同創造了經濟發展的奇蹟,樹立了南南合作的典範。
BRICS cooperation started in 2006. The 10 years that followed has been a decade of hard work and great achievements. Thanks to the commitment of all members, BRICS has grown into a big tree laden with fruits. We have stood together in face of challenges to perform a miracle of economic development and set a paradigm of South-South cooperation.
十年過去,“金磚國家”從經濟報告裏的投資概念,逐漸走向世界,成爲新興市場國家和發展中國家合作的一塊閃亮招牌。金磚合作機制的誕生絕非偶然,它順應世界格局調整和國際力量演變的歷史趨勢,順應廣大新興市場國家和發展中國家在國際事務中發揮更大作用的強烈願望,順應各國人民攜手應對全球性挑戰的客觀需要,符合國際社會的共同利益。金磚國家已經成長爲促進世界經濟增長、完善全球治理、推動國際關係民生化的重要力量。
Ten years on, BRICS, once an investment term in some economic report, has gained global visibility and become a shining example of cooperation among emerging markets and developing countries. The BRICS mechanism did not come about by chance. Its inception conformed to the evolving international landscape and the shifting balance of power, echoed the strong aspiration of emerging markets and developing countries for a bigger role in international affairs, and answered the call of people across the world for a joint response to global challenges, thus serving the common interests of the international community. Today, BRICS has grown into an important force for promoting global growth, improving global governance and advancing democracy in international relations.
歷經國際形勢風雲變幻,金磚國家合作能取得今天的成就,要歸功於堅持弘義融利的理念,在發展道路上守望相助,爲五國人民帶來實實在在的好處;要歸功於堅持以經濟合作爲主線,建立起覆蓋政治、經濟、人文交流與合作的全方位、寬領域、多層次的夥伴關係;要歸功於秉持公平正義,高舉發展旗幟,在國際和地區事務中發出金磚聲音,提出金磚方案,爲世界和平與繁榮作出重要貢獻。金磚合作過去十年給我們的一個重要啓示是,儘管共同發展之路會遇到曲折反覆,但只要我們保持對彼此的高度信任、堅定對金磚合作的信念,就能讓金磚國家合作不斷披荊斬棘,行穩致遠。
The reason why BRICS cooperation has come a long way to get where it is today in an ever-changing world is manifold. Guided by a philosophy of shared interests, we have assisted each other in our pursuit of development and delivered real benefits to our people. We have prioritized economic cooperation and established an all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered partnership that covers political, economic and people-to-people exchange and cooperation. And with a commitment to equity, justice and development, we have made our voice heard in international and regional affairs and put forth BRICS proposals, thus making major contribution to world peace and prosperity. An important message from the decade-old BRICS cooperation is that whatever difficulties may lie ahead on our way toward common development, great trust in each other and abiding faith in our cooperation will sustain BRICS cooperation against all odds.