當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 十四行詩 Sonnet 122

十四行詩 Sonnet 122

推薦人: 來源: 閱讀: 1.49W 次

padding-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 122

Thy gift, thy tables, are within my brain


Full character'd with lasting memory,


Which shall above that idle rank remain


Beyond all date, even to eternity;


Or at the least, so long as brain and heart


Have faculty by nature to subsist;


Till each to razed oblivion yield his part


Of thee, thy record never can be miss'd.


That poor retention could not so much hold,


Nor need I tallies thy dear love to score;


Therefore to give them from me was I bold,


To trust those tables that receive thee more:


To keep an adjunct to remember thee


Were to import forgetfulness in me.

你贈我的手冊已經一筆一劃


永不磨滅地刻在我的心版上,


它將超越無聊的名位的高下,


跨過一切時代,以至無窮無疆:


或者,至少直到大自然的規律


容許心和腦繼續存在的一天;


直到它們把你每部分都讓給


遺忘,你的記憶將永遠不逸散。


可憐的手冊就無法那樣持久,


我也不用籌碼把你的愛登記;


所以你的手冊我大膽地放走,


把你交給更能珍藏你的冊子:


  要靠備忘錄纔不會把你遺忘,


  豈不等於表明我對你也善忘?