當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第2章:下一個星期(20)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第2章:下一個星期(20)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.73W 次

In this respect Ross urged his sensible opinion that, 'As democracy advances, manners and morals recede', and urged the staff to read The Rising Tide of Colour. He held that the defeat of Germany had come about 'because she thought that Science and materialism were stronger than religious thought and observance.' He called the scientific subjects 'low cunning', and would sniff and say, 'This room smells of mathematics! Go out and fetch a disinfectant spray!'

padding-bottom: 70.63%;">雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第2章:下一個星期(20)

在紀律問題上,羅斯認爲隨着民主制的發展,紀律和道德的約束性會逐漸減弱。在科學問題上,他認爲德國之所以戰敗,就是因爲德國認爲科學和唯物主義比宗教信仰更強大。他認爲科學是低級而狡詐的學科,常會嗤之以鼻說:「這屋子聞起來一股數學味兒!拿消毒噴霧來!」

Alan used the time on something he found more interesting. Ross caught him doing algebra during time devoted to 'religious instruction', and wrote at half-term: inexactitude and slipshod, dirty, work, inconsistent though such inexactitude is in a utilitarian, but I cannot forgive the stupidity of his attitude towards sane discussion on the New Testament.

艾倫總是固執地把時間花在他認爲有趣的事情上,有一次,他在「宗教傳授時間」做代數,結果被羅斯逮到了。羅斯對此寫道:我可以容忍他寫那些玩意,儘管那是我見過的最噁心的東西,我也可以容忍他難辨的、像雞爬一樣的字跡,但我無論如何也不能容忍,他對待《新約》的那種愚蠢態度。

He ought not to be in this form of course as far as form subjects go. He is ludicrously behind.

他不應該再這麼留在這個年級,這太荒唐了。

In December 1927, Ross placed him bottom in both English and Latin, attaching to the report an inky, blotted page which clearly indicated the negligible amount of energy conceded by Alan to the deeds of Marius and Sulla. Yet even Ross tempered his complaint with the comment 'I like him personally'. O'Hanlon wrote of his 'saving sense of humour'. At home, Alan's messy experiments might be tiresome, but he had a jolly way of coming out with scientific facts, and of telling jokes against his own clumsiness, naive and free from showing off, that it was hard not to like. He was certainly foolish in not making life easier for himself; lazy and perhaps arrogant in supposing he knew what was good for him; but he was not so much obstreperous as bewildered by demands which had nothing to do with his interests. Nor did he complain at home about Sherborne, for he seemed to regard it as the fact of life which indeed it was.

1927年12月,羅斯把艾倫的英語和拉丁語成績排到最後一名,作爲報告的附件,然後評論說「我私下挺喜歡他的」,來作爲一種調和。艾倫在一張潑墨的紙上,憤怒地簽字承認了這份報告。艾倫在家裏時,家人也都挺喜歡他,儘管他那些亂七八糟的實驗有點煩人,但他有自己的快樂和自由。他在家裏也從不抱怨舍爾伯尼,他好像就是把這當成生命中的一個事實來接受,實際上,這也確實是。