當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第40章Part7

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第40章Part7

推薦人: 來源: 閱讀: 8.33K 次

'Go, Sir!' she said, pointing with an imperious hand towards the door. 'Our first and last confidence is at an end. Nothing can make us stranger to each other than we are henceforth.'
'I shall take my rightful course, Madam,' said Mr Dombey, 'undeterred, you may be sure, by any general declamation.'
She turned her back upon him, and, without reply, sat down before her glass.
'I place my reliance on your improved sense of duty, and more correct feeling, and better reflection, Madam,' said Mr Dombey.
She answered not one word. He saw no more expression of any heed of him, in the mirror, than if he had been an unseen spider on the wall, or beetle on the floor, or rather, than if he had been the one or other, seen and crushed when she last turned from him, and forgotten among the ignominious and dead vermin of the ground.
He looked back, as he went out at the door, upon the well-lighted and luxurious room, the beautiful and glittering objects everywhere displayed, the shape of Edith in its rich dress seated before her glass, and the face of Edith as the glass presented it to him; and betook himself to his old chamber of cogitation, carrying away with him a vivid picture in his mind of all these things, and a rambling and unaccountable speculation (such as sometimes comes into a man's head) how they would all look when he saw them next.
For the rest, Mr Dombey was very taciturn, and very dignified, and very confident of carrying out his purpose; and remained so.

padding-bottom: 66.56%;">狄更斯雙語小說:《董貝父子》第40章Part7

“走,先生!”她不容違抗地用手指着門,說道,”我們第一次,也是最後一次開誠佈公的談話到此結束了。從今以後,沒有什麼能使我們比現在更互不相干的了。”
“您可以相信,”董貝先生說道,”我將按照我的正確方針行事,不論什麼慷慨激昂的演說也不能阻止它。”
她轉過身子,背對着他,沒有答話,坐在鏡子前面。
“夫人,我把希望寄託在您能更清楚地認識您的責任,能更正確地掌握您的感情,能更慎重地進行思考,”董貝先生說道。
她一句話也不回答。他從鏡子中她臉上的表情中看到,她絲毫也不注意他,就好像他是沒有被她看到的牆上的一隻蜘蛛或地板上的一隻甲蟲,或者說得更正確一些,就好像他是當她剛纔轉過身子的時候,被她踩死的一隻蜘蛛或甲蟲,然後被她當作地面上的一個討厭的死了的害蟲給忘記了。
當他往外走到門口的時候,他回過頭來,看到燈光明亮的、豪華的房間,處處陳列着的閃閃發亮的物品,穿着華麗服裝、坐在鏡子前面的伊迪絲的身形,以及伊迪絲的映照在鏡子中的臉孔。然後,他走到那間他一直來在裏面沉思的老房間裏,心中帶走了所有這些事物的鮮明的圖景,同時產生了一種隨意的、莫名其妙的想法(就像有時會在人們頭腦中產生的那樣):當他下一次看到它們的時候,它們將會是什麼樣子?
至於說到其他情況,那麼可以說,董貝先生十分沉默寡言,十分威嚴,十分自信他能達到他的目的;他一直保持着這種神態。