當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 世紀文學經典:《百年孤獨》第19章Part7

世紀文學經典:《百年孤獨》第19章Part7

推薦人: 來源: 閱讀: 2.54W 次

She continued going to the room occasionally when she had something to do in that part of the house and she would stay there for a few minutes while her husband continued to scrutinize the sky. Encouraged by that change, Aureliano stayed to eat with the family at that time as he had not done since the first months of Amaranta ?rsula’s return. Gaston was pleased. During the conversations after meals, which usually went on for more than an hour, he complained that his partners were deceiving him. They had informed him of the loading of the airplane on board a ship that did not arrive, and although his shipping agents insisted, that it would never arrive because it was not on the list of Caribbean ships, his partners insisted that the shipment was correct and they even insinuated that Gaston was lying to them in his letters. The correspondence reached such a degree of mutual suspicion that Gaston decided not to write again and he began to suggest the possibility of a quick trip to Brussels to clear things up and return with the airplane. The plan evaporated, however, as soon as Amaranta ?rsula reiterated her decision not to move from Macondo even if she lost a husband. During the first days Aureliano shared the general opinion that Gaston was a fool on a velocipede, and that brought on a vague feeling of pity. Later, when he obtained deeper information on the nature of men in the brothels, he thought that Gaston’s meekness had its origins in unbridled passion. But when he came to know him better and realized his true character was the opposite of his submissive conduct, he conceived the malicious suspicion that even the wait for the airplane was an act. Then he thought that Gaston was not as foolish as he appeared, but, quite the contrary, was a man of infinite steadiness, ability, and patience who had set about to conquer his wife with the weariness of eternal agreement, of never saying no, of simulating a limitless conformity, letting her become enmeshed in her own web until the day she could no longer bear thetedium of the illusions close at hand and would pack the bags herself to go back to Europe. Aureliano’s former pity turned into a violent dislike. Gaston’s system seemed so perverse to him, but at the same time so effective, that he ventured to warn Amaranta ?rsula. She made fun of his suspicions, however, without even noticing the heavy weight of love, uncertainty, and jealousy that he had inside. It had not occurred to her that she was arousing something more than fraternal affection in Aureliano until she pricked her finger trying to open a can of peaches and he dashed over to suck the blood out with an avidity and a devotion that sent a chill up her spine.
“Aureliano!?She laughed, disturbed. “You’re too suspicious to be a good bat.?
Then Aureliano went all out. Giving her some small, orphaned kisses in the hollow of her wounded hand, he opened up the most hidden passageways of his heart and drew out an interminable and lacerated intestine, the terrible parasitic animal that had incubated in his martyrdom. He told her how he would get up at midnight to weep in loneliness and rage over the underwear that she had left to dry in the bathroom. He told her about the anxiety with which he had asked Nigromanta to howl like a cat and sob gaston gaston gaston in his ear, and with how much astuteness he had ransacked her vials of perfume so that he could smell it on the necks of the little girls who went to bed because of hunger. Frightened by the passion of that outburst, Amaranta ?rsula was closing her fingers, contracting them like a shellfish until her wounded hand, free of all pain and any vestige of pity, was converted into a knot of emeralds and topazes and stony and unfeeling bones.

padding-bottom: 66.56%;">世紀文學經典:《百年孤獨》第19章Part7

她需要到奧雷連諾·布恩蒂亞住的那邊去做事時,便偶然去他房間一趟,並且趁她丈夫不斷注視天空的時候,在那裏呆上幾分鐘。奧雷連諾·布恩蒂亞受到這種變化的鼓舞,常常留下來與這家人一同吃飯。而在阿瑪蘭塔·烏蘇娜回來的頭幾個月內,他是從不那樣做的。加斯東對此感到高興。在飯後經常長達一個多小時的談話中,他說他的合夥人在欺騙他。他們已經通知他,飛機已經裝在一條船上,這條船尚未到達。但是他的代理人堅持說,那架飛機是永遠到不了的,因爲加勒比海所有商船的貨單上都沒有這架飛機。然而他的合夥人卻堅持說那船是確有其事的;他們甚至暗指加斯東在信中對他們說了謊。通信聯繫造成了彼此的懷疑,所以加斯東決定不再寫信,打算抓緊時間去一趟布魯塞爾,把事情搞個水落石出,然後帶着那架飛機回來。可是,阿瑪蘭塔·烏蘇娜一再重申,她決不離開馬孔多,即使失去丈夫也在所不惜,這就使加斯東的計劃流產了。在頭幾天裏,奧雷連諾·布恩蒂亞贊同了普遍的觀點,即加斯東是騎自行車的傻瓜,這種想法在他心裏引起一種模糊的同情。後來,當他在煙花館裏對男人的本性進行了更深入的觀察之後,他認識到加斯東的逆來順受是由於縱慾的結果。對他有了更多的瞭解之後,奧雷連諾·布恩蒂亞確信他的本性正好與他謙卑的舉止相反,奧雷連諾·布恩蒂亞甚至惡意地懷疑,加斯東所謂的等候飛機也是在作戲。於是奧雷連諾·布恩蒂亞又想,加斯東並不象他所表現的那麼傻,恰恰相反,他是一個無比沉着、既有才幹而又堅忍的人,打算永遠表示服從,決不說一個“不”字,用假裝的無比順從來使她產生厭倦,陷入她自己織下的羅網,這時他便可一舉戰勝她,使她有朝一日會忍受不了眼前單調無聊的日子,乖乖地自己捲起行李返回歐洲。奧雷連諾。 布恩蒂亞最初的憐憫變成了強烈的厭惡。他認爲加斯東的招兒是邪惡的,但又那麼有效。他便冒了風險去警告阿瑪蘭塔。 烏蘇娜。可是她對他的懷疑只是一笑置之,並沒有注意到這裏面愛情的分量,卻半信半疑地以爲是他的忌妒心在作怪。她在打開一個桃子罐頭時,不小心劃破了手指。他衝上來熱心而貪婪地把血吮出來,這使她的脊樑骨一陣發涼,在這之前她根本沒有想到,她對他有一種超過姐弟般的感情。
“奧雷連諾!”她不安地笑道。“你太起勁了,會成爲一個吸血鬼的。”
於是奧雷連諾·布恩蒂亞不顧一切,全力以赴了。他在她受了傷的手心上孩童似的輕輕吻了一下,接着便打開隱祕的心扉,傾訴無限的衷情,掏出潛藏在痛苦中的可怕的蠢蟲。他告訴她半夜裏他會醒來,寂寞地獨自流淚,對着她掛在浴室裏晾乾的襯衣暗自發愁。他同她談起他曾急切地要尼格羅曼塔象貓一樣地叫喚,在他耳邊嗚咽:加斯東——加斯東——加斯東。他又談起他如何費盡心機蒐羅她的香水瓶,這樣他便能夠在爲了掙點飯錢而上牀的姑娘們脖頸上聞到香水氣味。阿瑪蘭塔·烏蘇娜被他激情的迸發嚇壞了,她不由得蜷起手指,象河蚌肉似的縮回去。她的手已毫不疼痛,也沒有了憐憫的感受,變成了一串綠寶石和黃玉石一樣沒有知覺的骨頭。