當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 諾貝爾文學經典:《寵兒》第11章Part 5

諾貝爾文學經典:《寵兒》第11章Part 5

推薦人: 來源: 閱讀: 1.7W 次

I think Denver got the last of it.
And not complaining, not even minding that he slept all over and around the house now, which sheput a stop to this night out of courtesy.
Sethe sighed and placed her hand on his chest. She knew she was building a case against him inorder to build a case against getting pregnant, and it shamed her a little. But she had all thechildren she needed. If her boys came back one day, and Denver and Beloved stayed on — well, itwould be the way it was supposed to be, no? Right after she saw the shadows holding hands at theside of the road hadn't the picture altered? And the minute she saw the dress and shoes sitting inthe front yard, she broke water. Didn't even have to see the face burning in the sunlight. She hadbeen dreaming it for years.
Paul D's chest rose and fell, rose and fell under her hand.
DENVER FINISHED washing the dishes and sat down at the table. Beloved, who had not moved since Sethe and Paul D left the room, sat sucking her forefinger. Denver watched her face awhile and then said, "She likes him here."
Beloved went on probing her mouth with her finger. "Make him go away," she said.
"She might be mad at you if he leaves."
Beloved, inserting a thumb in her mouth along with the forefinger, pulled out a back tooth. Therewas hardly any blood, but Denver said, "Ooooh, didn't that hurt you?"

padding-bottom: 75%;">諾貝爾文學經典:《寵兒》第11章Part 5

我記得丹芙吃了最後一張。
沒有怨言,甚至不介意他現在在房子周圍四處亂睡,直到今天晚上,她才大發善心制止了這種夜不歸宿的行爲。
塞絲嘆了口氣,把手放在他的胸脯上。她知道,爲了避免懷孕,自己一直在不讓他盡興,這使她感到有點不好意思。但是她自己的孩子足夠了。假如她的兒子們有朝一日回家來,丹芙和寵兒又一直住下去——嗯,這正好是朝思暮想的情景,不是嗎?就在她看到路邊攜手的影子之後,生活面貌有了多大的變化啊!還有那一刻,一看見那裙子和鞋子坐在前院,她就失禁了。甚至不用看那在陽光中燃燒的臉。她已經夢想多年了。
保羅·D的胸脯在她的手底下一起一伏,一起一伏。
丹芙洗完碗,在桌旁坐下。寵兒自打塞絲和保羅·D離開屋子就沒挪過地方,坐在那兒吮着自己的食指。丹芙盯着她的臉看了一會兒,然後說道:"她喜歡他住在這兒。"
寵兒繼續用手指摳着嘴。"讓他滾蛋。"她說。
"他走了她會跟你發火的。"
寵兒把大拇指也伸進嘴裏,拔出一顆後槽牙。幾乎沒有血,可是丹芙還是叫道:"噢——你不疼嗎?"