當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第22章Part 13

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第22章Part 13

推薦人: 來源: 閱讀: 1.61W 次

'Go along with you!' exclaimed Susan, giving him a push 'Innocents like you, too! Who'll begin next? Go along, Sir!'
Susan was not in any serious strait, for she could hardly speak for laughing; but Diogenes, on the staircase, hearing a rustling against the wall, and a shuffling of feet, and seeing through the banisters that there was some contention going on, and foreign invasion in the house, formed a different opinion, dashed down to the rescue, and in the twinkling of an eye had Mr Toots by the leg.
Susan screamed, laughed, opened the street-door, and ran downstairs; the bold Toots tumbled staggering out into the street, with Diogenes holding on to one leg of his pantaioons, as if Burgess and Co. were his cooks, and had provided that dainty morsel for his holiday entertainment; Diogenes shaken off, rolled over and over in the dust, got up' again, whirled round the giddy Toots and snapped at him: and all this turmoil Mr Carker, reigning up his horse and sitting a little at a distance, saw to his amazement, issue from the stately house of Mr Dombey.
Mr Carker remained watching the discomfited Toots, when Diogenes was called in, and the door shut: and while that gentleman, taking refuge in a doorway near at hand, bound up the torn leg of his pantaloons with a costly silk handkerchief that had formed part of his expensive outfit for the advent
'I beg your pardon, Sir,' said Mr Carker, riding up, with his most propitiatory smile. 'I hope you are not hurt?'
'Oh no, thank you,' replied Mr Toots, raising his flushed face, 'it's of no consequence' Mr Toots would have signified, if he could, that he liked it very much.
'If the dog's teeth have entered the leg, Sir - ' began Carker, with a display of his own'

padding-bottom: 66.56%;">狄更斯雙語小說:《董貝父子》第22章Part 13

“滾開!”蘇珊把他身子一推,高聲喊道,“像你這一類的傻瓜也都統統滾開!還有誰呢?滾開吧,先生!”
蘇珊絲毫不覺得真正的窘迫,因爲她笑得幾乎說不出話來;可是戴奧吉尼斯在樓梯上聽到牆邊沙沙的響聲和腳步擦地的聲音,而且通過欄杆看到一場鬥爭正在進行,陌生人已經侵入了這座房屋,因此他得出了不同的看法,就急忙衝下樓來營救,一轉眼的工夫就咬住了圖茨先生的腿。
蘇珊尖聲喊叫着,哈哈大笑着,打開了臨街的門,往地下室跑去;鹵莽的圖茨跌跌撞撞、搖搖晃晃地逃到街上,戴奧吉尼斯緊緊咬住他的一條褲腿,彷彿伯吉斯公司成了他的廚師,已給他烹飪了一口美味佳餚,作爲節日的款待似的。戴奧吉尼斯被摔脫之後,在塵土中連連打滾,重新跳起來,在眼花繚亂的圖茨身邊旋轉,想猛撲過去把他咬住。卡克先生在遠處勒住馬,在馬上坐了一會兒,非常吃驚地看到從董貝先生莊嚴的公館中發生出這場騷亂。
當戴奧吉尼斯被喚進屋裏,門被關上之後,卡克先生仍繼續注視着圖茨先生;這時他正在附近的一個門道里避難,用一塊昂貴的絲手絹(這是他爲這次冒險所穿著的奢華的服裝的一部分)紮在他的被扯破的褲腿上。
“請原諒,先生,”卡克先生向前跑去,露出他那極爲撫慰的微笑,說道,“我希望您沒受傷吧?”
“哦沒有,謝謝您,”圖茨先生擡起他那發紅的臉,回答道,“這無關緊要。”如果能夠的話,圖茨先生真願意表示,他對這感到很高興。
“如果狗的牙齒咬進腿裏了,先生——”卡克先生露出他自己的牙齒,開始說道。