當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 名著精讀《飄》第二章 第25節

名著精讀《飄》第二章 第25節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

In spite of her choked-back tears, Scarlett thrilled to the never-failing magic of her mother’s touch, to the faint fragrance of lemon verbena sachet that came from her rustling silk dress. To Scarlett, there was something breath-taking about Ellen O’Hara, a miracle that lived in the house with her and awed her and charmed and soothed her.
 
不管思嘉怎樣強忍着眼中的淚水,她一接觸母親的愛撫,從她綢衣上隱隱聞到那個檸檬色草編香囊中的芳馨,便被那永不失效的魅力感動得震顫起來。對於思嘉來說,愛倫·奧哈拉周圍有一種令人吃驚的東西,房子裏有一種不可思議的東西同她在一起,使她敬畏、着迷,也使她平靜。

名著精讀《飄》第二章 第25節

Gerald helped his wife into the carriage and gave orders to the coachman to drive carefully. Toby, who had handled Gerald’s horses for twenty years, pushed out his lips in mute indignation at being told how to conduct his own business. Driving off, with Mammy beside him, each was a perfect picture of pouting African disapproval.
 
傑拉爾德扶他的太太上了馬車,吩咐車伕一路小心。車伕託比駕馭傑拉爾德的馬已經20年了,他撅着嘴對這種吩咐表示抗議----還用得着你來提醒我這個老把式哪!他趕着車動身子,嬤嬤坐在他身旁,剛好構成一副非洲人撅嘴使氣的絕妙圖畫。

“If I didn’t do so much for those trashy Slatterys that they’d have to pay money for elsewhere,” fumed Gerald, “they’d be willing to sell me their miserable few acres of swamp bottom, and the County would be well rid of them.” Then, brightening, in anticipation of one of his practical jokes: “Come daughter, let’s go tell Pork that instead of buying Dilcey, I’ve sold him to John Wilkes.”
 
“要是我不給斯萊特里那些下流坯幫那麼大的忙----換了別人本來是要報酬的。”傑拉爾德氣憤地說,"他們就會願意把沼澤邊上那幾英畝賴地賣給我,縣裏也就會把他們擺脫了。"隨後,他面露喜色,想起一個有益的玩笑來:“女兒,來吧,咱們去告訴波克,說我沒有買下迪爾茜,而是把他賣給約翰·威爾克斯了。"

He tossed the reins of his horse to a small pickaninny standing near and started up the steps. He had already forgotten Scarlett’s heartbreak and his mind was only on plaguing his valet. Scarlett slowly climbed the steps after him, her feet leaden. She thought that, after all, a mating between herself and Ashley could be no queerer than that of her father and Ellen Robillard O’Hara. As always, she wondered how her loud, insensitive father had managed to marry a woman like her mother, for never were two people further apart in birth, breeding and habits of mind.

他把繮繩扔給站在旁邊的一個黑小子,然後大步走上臺階,他已經忘記了思嘉的傷心事,一心想去捉弄他的管家。思嘉跟在他後面,慢騰騰地爬上臺階,兩隻腳沉重得像鉛一般。她想,無論如何,要是她自己和艾希禮結爲夫妻,至少不會比她父親這一對顯得更不相稱的。如往常那樣,她覺得奇怪,怎麼這位大喊大叫,沒心計的父親會設法娶上了像她母親那樣的一個女人呢?因爲從出身、教養和性格來說,世界上再沒有比他們彼此距離更遠的兩個人了。

ed adj. 塞住的,堵住的 動詞choke的過去式和過去分詞形式

She choked with emotion.
她激動得說不出話來。

rance n. 香味

I can smell the fragrance of flowers after showers.
我可以聞到雨後鮮花的清香。

et n. 小袋,小香袋

ling n. 瑟瑟聲,沙沙聲 adj. 發沙沙聲的

Something was rustling along.
有東西發出沙沙聲而過。

[mju:t] n. 啞子,默音字母,弱音器 adj. 啞的,無聲的,沉默的 vt. 減音,減弱 vi. (鳥)排泄

He's mute on the subject of social system.
他對社會制度的問題保持沉默。

pproval n. 不贊成

She gestured her disapproval.
她用姿勢表示不贊成。

cipation n. 預期,預料

I have take my coat and umbrella in anticipation of rain.
我估計有雨,所以帶著外套和傘。

[rein] n. 繮繩,統馭,支配,機會 vt. 以繮繩控制,統制 vi. 駕馭

The horse answers to the slightest pull on the rein.
繮繩輕輕一動,這匹馬就有反應。

nsitive[in'sensitiv] adj. 不敏感的,麻木不仁的,感覺遲鈍的

He is insensitive to the environment.
他對環境感覺不敏銳。

ding n. 生養,教養,撫養,繁殖,血統,育種 breed的現在分詞

Birth is much, but breeding is more.
出身重要,教養更重要。

always, she wondered how her loud, insensitive father had managed to marry a woman like her mother, for never were two people further apart in birth, breeding and habits of mind.

【難句解析】manage to“設法做成某事”,通常是做成了;這一點與try to不同,後者是嘗試做某事,但不一定成功。

【句子翻譯】如往常那樣,她覺得奇怪,怎麼這位大喊大叫,沒心計的父親會設法娶上了像她母親那樣的一個女人呢?因爲從出身、教養和性格來說,世界上再沒有比他們彼此距離更遠的兩個人了。