當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 名著精讀《飄》第二章 第3節

名著精讀《飄》第二章 第3節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.7W 次

“Is de gempmum gone? Huccome you din’ ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem. Whar’s yo’ manners?”

padding-bottom: 100%;">名著精讀《飄》第二章 第3節

“那兩位少爺走了嗎?你怎麼沒留他們吃晚飯呀,思嘉小姐?俺告訴了波克叫他添兩份飯啦。你的禮貌到哪裏去了呢?”


 
“Oh, I was so tired of hearing them talk about the war that I couldn’t have endured it through supper, especially with Pa joining in and shouting about Mr. Lincoln.”

“唔,他們盡談論戰爭,我都聽得煩了,再也忍受不了同他們一起吃晚飯,尤其怕爸爸也參加進來大叫大嚷,議論林肯先生。”
 
“You ain” got no mo’ manners dan a fe’el han’, an’ affer Miss Ellen an’ me done labored wid you. An’ hyah you is widout yo’ shawl! An’ de night air fixin’ ter set in! Ah done tole you an’ tole you ‘bout gittin’ fever frum settin’ in de night air wid nuthin’ on yo’ shoulders. Come on in de house, Miss Scarlett.”

“你可像個女孩一般不知禮了,虧你媽媽和俺還辛辛苦苦教你呢。還有,你怎麼沒披上你的披肩呀?夜風快吹起來了!俺一次又一次告訴你,光着肩膀坐在夜風裏要感冒發燒的。思嘉小姐快進屋裏來。"
 
Scarlett turned away from Mammy with studied nonchalance, thankful that her face had been unnoticed in Mammy’s preoccupation with the matter of the shawl.

思嘉故意裝出一副冷淡的樣子掉過頭去,幸喜嬤嬤正一個勁兒嘮叨披肩的事,不曾看見她的臉。
 
“No, I want to sit here and watch the sunset. It’s so pretty. You run get my shawl. Please, Mammy, and I’ll sit here till Pa comes home.”

“不,我想坐在這裏看落日。它多美呀。你去給我把披肩拿來。勞駕了,嬤嬤,讓我坐在這裏,等爸爸回家來我再進屋去。”
 
“Yo’ voice soun’ lak you catchin’ a cole,” said Mammy suspiciously.

“俺聽你這聲音像是着涼了,"嬤嬤懷疑地說。
 
“Well, I’m not,” said Scarlett Impatiently. “You fetch me my shawl.”

“唔,沒有,"思嘉不耐煩地說。"你去把我的披肩拿來吧。"
 
Mammy waddled back into the hall and Scarlett heard her call softly up the stairwell to the upstairs maid.

嬤嬤蹣跚地走回堂屋,這時思嘉聽到她輕聲呼喚着上樓去找樓上的那個女傭人。
 
“You, Rosa! Drap me Miss Scarlett’s shawl.” Then, more loudly: “Wuthless nigger! She ain’ never whar she does nobody no good. Now, Ah got ter climb up an’ git it mahseff.” 
  
“羅莎!聽着,把思嘉小姐的披肩給我扔下來。"接着,她的聲音更響了,"不中用的黑鬼!她總是什麼忙也帶不上的。又得俺親自爬上樓去取了。”

r v. 苦幹,勞動,分娩,陣痛,致力於

You needn't labor a point that is perfectly plain.
這點很明顯, 你用不着講個沒完。

halance n. 不關心, 無動於衷,冷淡

He conceals his worries behind a mask of nonchalance.
他裝作若無其事, 藉以掩飾內心的不安.

ccupation n. 先取, 先入成見,全神貫注的事,專心

She found his preoccupation with money irritating.
她發覺他心裏只有錢, 感到很生氣.

l n. 披肩, 圍巾 vt. 用披肩,用圍巾

I gave her a knitted shawl as a Christmas gift.
我送給她一條編織的披肩作聖誕禮物。

le v. 蹣跚而行

A short plump woman came waddling along the pavement.
有個矮胖女子一搖一擺地沿人行道走來.