當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 名著精讀《飄》第二章 第15節

名著精讀《飄》第二章 第15節

推薦人: 來源: 閱讀: 8.67K 次

Moreover, Scarlett and her father were bound together by a mutual suppression agreement. If Gerald caught her climbing a fence instead of walking half a mile to a gate, or sitting too late on the front steps with a beau, he castigated her personally and with vehemence, but he did not mention the fact to Ellen or to Mammy. And when Scarlett discovered him jumping fences after his solemn promise to his wife, or learned the exact amount of his losses at poker, as she always did from County gossip, she refrained from mentioning the fact at the supper table in the artfully artless manner Suellen had. Scarlett and her father each assured the other solemnly that to bring such matters to the ears of Ellen would only hurt her, and nothing would induce them to wound her gentleness.

padding-bottom: 100%;">名著精讀《飄》第二章 第15節

另個,還有一個相互制約的協議把思嘉和父親彼此聯繫在一起。要是傑拉爾德看見女兒爬籬笆而不願走道到大門口去,他便當面責備她,但事後並不向愛倫或嬤嬤提出。而思嘉要是發現他在向太太鄭重保證之後還照樣騎着馬跳籬笆,或者從縣裏人的閒談中聽說他打撲克時輸了多少錢,她也不在吃晚飯時像蘇倫那樣直統統地說起這件事。思嘉和她父親認真地彼此交代過:誰要是把這種搬到母親耳邊,那隻會使她傷心,而無論如何他們也是犯不着這樣做的。
 
Scarlett looked at her father in the fading light, and, without knowing why, she found it comforting to be in his presence. There was something vital and earthy and coarse about him that appealed to her. Being the least analytic of people, she did not realize that this was because she possessed in some degree these same qualities, despite sixteen years of effort on the part of Ellen and Mammy to obliterate them.

如今在擦黑的微光中思嘉望着父親,也不知爲什麼她覺得一到他面前心裏就舒服了。他身上有一種生氣勃勃的粗俗味兒吸引着她。她作爲一個最沒有分析頭腦的人,並不明白這是由於她自己身上也或多或少有着同樣稟性的緣故,儘管愛倫和嬤嬤花了16年的心血想它抹掉,也終歸徒然。
 
“You look very presentable now,” she said, “and I don’t think anyone will suspect you’ve been up to your tricks unless you brag about them. But it does seem to me that after you broke your knee last year, jumping that same fence—”

“好了,現在你完全可以出臺了,"她說,"我想除非你自己吹牛,誰也不會懷疑你玩過這種花招的。不過我覺得,你去年已經摔壞了膝蓋,現在又跳這同一道籬笆----”

“Well, may I be damned if I’ll have me own daughter telling me what I shall jump and not jump,” he shouted, giving her cheek another pinch. “It’s me own neck, so it is. And besides, Missy, what are you doing out here without your shawl?”

“唔,如果我還得靠自己的女兒來告訴我什麼地方該跳或不該跳,那可太糟糕了,"他叫嚷着,又在她臉頰上擰了一把。 “頸脖了是我自己的,就是這樣。另外,姑娘,你光着肩膀在這兒幹什麼?”

al adj. 共同的,相互的

My friend and I have mutual enthusiasm for music.
我和我的朋友對音樂有着共同的愛好。

mence n. 熱烈,猛烈

3.artfully['ɑ:tfuli] adv. 藝術地,有技巧地,熟練地,狡詐地

terate v. 塗去,擦去,刪除

The view was obliterated by the fog.
景色被濃霧遮住了。

entable adj. 可見人的,漂亮的,有規矩的

Her needlework is quite presentable.
她的針線活挺象樣的。

[bræg] n. 吹牛的人,自誇,傲慢的態度 v. 吹牛,炫耀 adj. 一流的,特別好的

She bragged that she could run faster than I.
她誇口說她比我跑得快。

h n. 捏,一撮,少量,困苦,偷竊 vt. 掐,使 ... 困苦,偷竊

The new shoes pinched my toes.
這雙新鞋緊得夾腳趾。