當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 英國男人失業後易離婚

英國男人失業後易離婚

推薦人: 來源: 閱讀: 5.1K 次

謝霆鋒與張柏芝的“離婚門”炒了一個月絲毫沒有劃上句號的趨勢、電視劇《裸婚時代》的熱播掀起了輿論對於80後婚姻的再度思考,這讓我們想到,婚姻的成功經營與多方面因素有關,當然經濟能力是婚姻這門課中的重中之重。

Unemployed men are more likely to be divorced by - and seek a divorce from - their working wives, according to a study. Even men who are relatively happy in their marriages are more likely to leave if they are out of work, researchers said. This is down to pressure on husbands to be breadwinners, even as social pressure discouraging women from working outside the home is now practically non-existent, it is claimed.

據調查,同樣身處職場,男人被炒魷魚後的“離婚率”直線飆升,但是這種這種情況僅限於男士,女士被炒魷魚後不容易離婚。而且研究稱,倘若男人在婚姻中幸福度越高,他們倘若沒有了工作,離婚的可能會更大。沒了飯碗對於傳統意義上“養家餬口”的男人來說可能是“滅頂之災”,特別在當越來越大的社會壓力迫使女性也擔負賺錢養家壓力的時代。

padding-bottom: 63.46%;">英國男人失業後易離婚

Scientists set-out to see how employment status influences both men's and women's decisions to end a marriage. According to researchers led by Liana Sayer, from Ohio State University, a women's employment status has no effect on the likelihood that her husband will opt to leave the marriage. However, an employed woman is more likely to initiate a divorce than a woman who is not employed, but only when she reports being highly unsatisfied with the marriage.

在調查經濟能力低下在男女“終結婚姻”所產生的不同效果時,研究員發現,職場女性對於“飯碗”的依賴程度其實沒有他們的老公那麼高,更不具備成爲她們放棄婚姻的一個砝碼。此外,調查還顯示,一個成功女強人比起家庭主婦來說,開口提離婚的機率要大得多,當然是在她們相當相當不滿意她們的婚姻狀況下了。

The results for male employment status on the other hand were far more surprising. For a man, not being employed not only increases the chances that his wife will initiate divorce, but also that he will be the one who opts to leave. Even husbands who are content in their personal lives are more likely to leave if they are not employed, the research found.

相反,男人要是丟了飯碗,會覺得特沒面子,並主動提離婚。即便是他們很滿意他們的婚姻生活也會選擇 “不得不”放棄。

In contrast, women's employment alone does not encourage divorce initiated by either party. That implies that a woman's choice to enter the workforce is not a violation of any marriage norms. Rather, being employed merely provides financial security that enables a woman to leave when all else fails.

與此相對,女人一旦踏入職場,她們也就是圖自己的經濟能力相對更加有保障點,俗話說“錢多了,腰桿子硬了”,自己掙點錢在家裏說話的份量就會高一點,萬一不濟,自己提離婚也未嘗不可。

'These effects probably emanate from the greater change in women's than men's roles,' the researchers write. 'Women's employment has increased and is accepted, men's non-employment is unacceptable to many, and there is a cultural ambivalence and lack of institutional support for men taking on "feminised" roles such as household work and emotional support.'

專家稱:“如今的社會能接受女人進入職場、甚至女老闆、男人婆上司的出現,但是可惜的是,社會容忍度並沒有寬鬆到男人也可以不用工作的地步。也許離家庭婦男的時代還差很遠,男人們得再接再厲了啊!”