當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 費玉清《一剪梅》歐美爆紅

費玉清《一剪梅》歐美爆紅

推薦人: 來源: 閱讀: 1.44W 次

Musician in tune with fame
費玉清《一剪梅》歐美爆紅

It should probably come as a big surprise that a Mandarin song, "Yi Jian Mei", or "One Plum Blossom", from a 1984 Taiwan TV drama with the same title, has become a viral phenomenon.
來自1984年一部臺灣同名電視劇的中文歌曲《一剪梅》近日竟然爆紅網絡。

It's also equally surprising that 65-year-old veteran singer, Fei Yu-ching, who performs the song and announced his retirement with his last concert held in Taipei on Nov 7, 2019, has won over a group of new fans in Western countries with his mellifluous and smoothing voice.
同樣讓人驚訝的是,這首歌的原唱、65歲的資深歌手費玉清,以優美細膩的唱腔贏得了一批西方國家的新歌迷。2019年11月7日,費玉清在臺北舉辦完最後一場個人演唱會後宣佈封麥。

padding-bottom: 72.73%;">費玉清《一剪梅》歐美爆紅

One version of the song has been viewed more than 16 million times on YouTube.
《一剪梅》的一個版本在YouTube上的播放量已超過1600萬次。

According to digital music service Spotify, the song was also hugely popular on the music charts of New Zealand, Norway and Finland.
數字音樂服務商Spotify數據顯示,這首歌在新西蘭、挪威和芬蘭的音樂排行榜上也非常受歡迎。

Within the past couple of months, the song has been adapted into different versions, including a hip-hop version and with a clip from the "Regular Show", an American animated television series.
在過去的幾個月裏,這首歌被改編成了不同的版本,其中包括一個嘻哈版本,還有一個版本被剪入了美國動畫片《日常工作》的片段。

One of the lines "Xue Hua Piao Piao Bei Feng Xiao Xiao", literally translated as "snow falls and wind blows", has been used widely in emojis and comments to convey a mocking and complaining tone.
歌詞“雪花飄飄北風蕭蕭”,被譯成英語後廣泛運用於表情符號和評論中,傳達出一種嘲諷和抱怨的語氣。