當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 外媒:這個中國大媽專業打小三!戰鬥力爆表!

外媒:這個中國大媽專業打小三!戰鬥力爆表!

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

‘Mistress killer’, ‘China’s top ladies’ detective’ or ‘Terminator of extramarital affairs’ are just some of the nicknames that Zhang Yufen has earned during the 15 years she has dedicated to helping cheated wives gather evidence on their husbands’affairs and helping them exact revenge on their mistresses.
“二奶殺手”,“中國最牛的女偵探”和“婚外情的剋星”是別人給張玉芬取的綽號,15年間她一直致力於幫助那些被欺騙的妻子們收集丈夫出軌證據,並對情婦進行報復。

During the late 90’s her husband, who worked in the district taxation bureau in the city of Xi’an, started having an affair and eventually told her that he was seeing someone else and didn’t want her anymore. He took their most valuable possessions, cleaned out their joint bank account and he was gone. The news was devastating and Zhang remembers curling up on the couch and crying for a week. But after the news finally sunk in, she decided that the only way to receive justice was to track down her husband and his mistress and gather evidence about their affair. Little did she know that she would spend the rest of her life doing the same thing for other cheated wives.
90年代末,她在西安稅務局工作的丈夫開始有外遇,最後他丈夫跟她說:“我在外面有人了,離婚吧”。他捲走家中最貴重的東西,註銷了銀行聯名賬戶然後一走了之。這對張玉芬來說無疑是毀滅性的打擊,她記得她當時蜷縮在沙發上哭了整整一個星期。但是木已成舟,她覺得唯一能爲自己討回公道的方法是跟蹤她的丈夫和她的情人,收集他們出軌的證據。她當時可能沒有想到自己的餘生都在幫助那些受騙的妻子們做同樣的事情。

padding-bottom: 84.39%;">外媒:這個中國大媽專業打小三!戰鬥力爆表!

Zhang spent five long years tracking down her husband multiple times. In 2007, after gathering enough evidence about his infidelity, she was finally granted a divorce and became entitled to a payout from her former spouse. At that point, she had already made a name for herself as a detective helping other wives expose their cheating husbands and their mistresses.
張玉芬花了5年的時間多次跟蹤她的丈夫。2007年,在收集到足夠她丈夫的出軌證據後,她終於同意離婚,並從她丈夫那裏拿到一筆賠償金。就在那一刻,她決定作爲一名偵探幫助其他被丈夫和情婦欺騙的女人。

She only charged clients for basic expenses and in turn helped them gather evidence about their affairs, and also exact revenge on the mistresses. This was during the “golden age of mistress beating” when police was reluctant to get involved in family business, and she and scorned wives could beat and shame exposed mistresses in public.
她只向顧客收取基本的費用以用來幫助她們收集到更多證據,並對情婦實施準確的報復。那是在“毆打二奶的黃金時間段”,因爲警察都不願意參與家庭糾紛。因此,她和那些被騙的女人們可以在公共場合毆打第三者。

The first time she physically abused a mistress was when helping a client. “We beat the woman into the middle of the street, causing a traffic jam. There were lots of people standing there, watching us beat the woman,” she recently told Global Times. When police arrived, she went straight to them and told them that the victim had seduced another woman’s husband. “The police officer told me that he ‘didn’t see what’s happening.’ When I heard this, I knew it’s OK. So I kept beating the mistress”.
她第一次毆打二奶是幫助一名客戶。她告訴《全球時報》:“我們把那個女人打到馬路中間,還造成了交通堵塞。有很多的人在旁邊圍觀,看着我們打那個二奶"。當警察趕來的時候,她直接走過去告訴他們,這個捱打的女的勾引別人的老公。"警察告訴我,他沒有看到發生了什麼,我聽到這個的時候,我就知道沒事了。然後我繼續打那個小三。”

Despite being threatened with violence and arrest, Zhang Yufen doesn’t plan on stopping her mistress hunting activity anytime soon. She considers her organization one of the few tools available to Chinese wives looking for justice. To get compensation in a divorce, they need to present evidence of adultery, but no one is willing to help them do it. That’s where the “mistress killer”comes in.
儘管受到暴力和逮捕的威脅,但是張玉芬沒有準備馬上停止她“揪出小三”的活動。她認爲她的公司是幫助中國妻子尋求正義的工具之一。要在離婚中獲得賠償,她們需要提供通姦的證據,但是沒有人會幫助她們。這就是“二奶殺手”得以生存的地方。