當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > BBC給咱代購取了個洋氣的名字:自由零售顧問

BBC給咱代購取了個洋氣的名字:自由零售顧問

推薦人: 來源: 閱讀: 2.95W 次

Laden with plastic bags that are almost too heavy to carry, we meet Rika Wenjing, a 24-year-old accountancy graduate from Wuhan, the capital of Hubei province.
我們見到了24歲的Rika文靜(音譯),這位來自湖北省武漢市的會計專業畢業生拿着一大堆沉重的購物袋。

She labours with tins of infant food, supplements and skin lotions from a discount chemist to sell to customers back home in China.
這個袋子裏裝滿了從折扣店購買的罐裝嬰兒食品,保健品和護膚品,這些東西準備銷往中國。

Rika has worked part-time for the past two years as a daigou, a freelance retail consultant.
Rika做兼職代購(自由零售顧問)已經兩年了。

BBC給咱代購取了個洋氣的名字:自由零售顧問

She is glued to her phone and tablet, using the messaging app WeChat to build a network of 300 clients who aren't afraid to pay premium prices for trustworthy Australian goods.
她密切關注有着300餘位中國客戶的微信帳戶——這些人不吝花高價購買值得信任的澳洲產品。

"In the beginning I just had my friends and my aunty to buy baby formula or unique brands from Australia, like Ugg boots. Then I wanted to build a platform to show more products to them," she told the BBC. "I don't want just to earn money, I want to provide products to my friends."
她對BBC表示:“剛開始只有朋友們和姨媽從我這裏購買嬰兒配方奶粉或Ugg這樣的澳洲本地產品,然後我想建一個平臺賣貨;我不僅是想賺錢,也想向朋友們提供產品”。

In Australia, it's estimated there are 40,000 daigou.
目前約有4萬網絡代購活躍在澳大利亞。
The online shopping agents are almost exclusively from mainland China, and are young migrants or international students looking for flexible ways to help cover their rent and university fees.
代購幾乎全部來自中國大陸,他們通常是以靈活方式賺房租或學費的青年移民或國際學生。


Earlier this year, Beijing tightened regulations on cross-border online shopping, but there is still money to be made, especially in baby milk formula, known as "white gold".
儘管今年早些時候北京對跨境網上購物有所限制,但是市場仍然存在,尤其是被譽爲“白色黃金”的嬰兒奶粉。
In 2008, at least half a dozen children died and as many as 300,000 fell ill in China after consuming milk products contaminated by melamine, a chemical used in plastics and adhesives. Since then, imported milk has become highly prized by sections of China's affluent and health-conscious middle classes.
2008年,含有三聚氰胺的有毒中國奶粉造成約30萬嬰幼兒病倒之後,處於小康生活水平的中產階級家庭轉而依靠進口奶粉。
"Everyone cannot buy the good quality or the reliable formula in China, so they want to buy from Australia. Maybe it is more expensive, they don't care [about] the price but they do care about the quality," Rika explains.
Rika解釋道:“在中國買不到質量過硬的奶粉,所以他們要從澳洲購買,可能更貴一些,但是他們不介意價格只在乎質量”。


At the height of a boom last year in demand in China for milk formula, a buying surge from daigou attracted criticism in sections of the Australian media for leaving domestic shoppers empty-handed.
去年由於對澳洲奶粉的需求達到新高度,因此澳洲當地消費者經常買不到奶粉,這引發當地媒體的批評。


Daigou came to prominence in Europe by shipping luxury goods such as Gucci handbags to China. In Australia, the trade revolves around everyday items including food, beauty products, wine and clothes.
代購在歐洲國購買的產品更多集中在名牌包,比如Gucci等奢侈品。而在澳洲,需求量最大的是包括食品、美容產品、酒類、服裝在內的日常用品。
Daigou typically charge premiums of about 50% above the retail price in Australia. But even allowing for transport fees, buyers in China invariably pay much less for the same product in a local shop - assuming it is available.
代購的價格通常比澳大利亞產品原價高出50%。但是即使加上運費,在能買到的情況下,中國消費者所付的價錢仍然要比在中國實體店的價錢要低。


The industry with its home-spun roots does have its challenges. Customers must be convinced the goods they receive are genuine, and not fake, and that the supplier is reliable.
代購這一以家庭爲根源的產業確實也面臨挑戰。消費者必須找可靠的代購、確保他們收到的產品不是假貨。
Consultants often livestream their visits to supermarkets and chemists to prove the authenticity of the goods they send. It is an industry founded on trust.
代購者常常需要給客戶直播去店裏買貨的過程。這是一個建立在信任基礎上的行業。