當前位置

首頁 > 英語作文 > 考研英語作文 > 教你把握考研英語翻譯原文主旨

教你把握考研英語翻譯原文主旨

推薦人: 來源: 閱讀: 1.21W 次

不知道大家的考研英語準備得如何了?鄰近考試,希望大家能把所學的知識完全的運用出來。考研英語翻譯的關鍵在於理解原文,把原文的主旨意義理解清楚,那麼翻譯起來也就更通順連貫了。和大家談談如何更好的把握翻譯原文。

教你把握考研英語翻譯原文主旨

(1)搞清句子結構,辨別主語和謂語。

抓住了句子的主幹,各部分之間的從屬關係也就看得比較清楚,有益於從整體把握句子。

(2)理解虛擬語氣。

虛擬語氣是英語特有的一種表達方式。它包括對現在、未來、過去的假設,在英語中有多種表現,譯成漢語時一定要弄清它的對象和範圍,儘量把虛擬的意思傳達出來。

(3)搞清楚關係。

句中如果有代詞,應根據上下文找出其所指代的內容,並將其準確地翻譯出來。

(4)明白否定的方式。

英語思維的特點也表現在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這裏產生錯誤。例如 All that glitters is not gold.(發光的未必都是金子)在這裏是以全部否定的形式來表達部分否定的事實。英語也用雙重否定表示肯定,這種現象英語中常見,漢語中並不常見,翻譯時需要多加註意。

(5)一詞多義。

一詞多義是很常見的現象。判斷詞義一定要根據上下文確定其具體的義,不能因爲是過去認識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產生錯誤。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(別擔心今年國慶日遊行的準備事宜,樣樣東西都弄妥當了)如按通常的理解以爲apple是“蘋果”的意思,就出錯了。

(6)注意英國英語和美國英語的不同。

英美語言之間有很多差異,比如英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸,又如英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,並無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。

(7)成語。成語具有約定俗成的特點,屬於語言中較難理解的部分。

英語的某些成語具有形象思維的特點,可以和漢語相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心。

(8)語意的褒貶與輕重。

翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態度,好惡與愛憎。把握住它對於正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據上下文來判斷,因爲爲達到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。

(9)注意文章的語體色彩。

如果是專業文章,那麼術語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。

(10)留心文化背景。

中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細,而英文中的cousin一詞對應的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個詞義之多。

只要同學們堅持自己的努力,遵循這些方法,耐心認真地複習,就會守得雲開見月明。當然也會深切體會到考研的艱辛與不易,距離考研時間已經不多了,不知道大家將會用什麼方法提升自己,不管怎樣,小編都希望大家能夠順利通過。