當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語翻譯中如何避免中式德語

德語翻譯中如何避免中式德語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

德語學習的過程,掌握方法很重要,方法用對學習才能提高效率。下面是小編給大家分享的德語翻譯學習內容,大家可以作爲學習的參考。

padding-bottom: 100%;">德語翻譯中如何避免中式德語

1. 對於“(世界發展的活力恰恰在於這種)多樣性的共存。”同學們都翻譯成:Koexistenz der Vielfalt.看似與原文對應,但是不禁推敲:Koexistenz是指一個以上的事物的同時存在,而Vielfalt這個表達抽象概念的單數名詞是和Koexistenz是無法組合在一起形成可以解釋通的意思。

2. “雙方合作有30年曆史了。”翻譯這句話的時候,有些同學翻譯成:Die Zusammenarbeit blickt auf 30 Jahre zurück. 在翻譯中能夠想到用zurückblicken這個詞的確值得稱讚,譯文似乎與原文對等,但是仔細想想,主語Zusammenarbeit能夠blicken嗎?它不具有blicken的能力呀,所以翻譯時,要換人作主語,翻譯成:Man kann auf 30-jährige Zusammenarbeit zurückblicken.

3. 如果把“真誠友好的合作”翻譯成ehrliche und freundliche Zusammenarbeit德國人就會問:Zusammenarbeit是件事情,它不具有人的ehrlich,freundlich的品質。

這些錯誤提醒我們在翻譯時要反覆推敲,翻譯成德語後,要檢查各個詞語之間是否 搭配,用德語去審查譯文的主謂賓以及定語與名詞之間是否有邏輯性。因爲德語不是我們的母語,我們按照中文的思維去講德語很可能留有中文語言結構的痕跡,要 克服它一方面要對自己的譯文進行檢查,養成善於思考的習慣,另一方面要多讀多說,有了語感自然德語就順暢了。

以上就是德語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。