當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德國人講話的高情商VS低情商!這11句婉約表達有內味了…

德國人講話的高情商VS低情商!這11句婉約表達有內味了…

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

導語:只要說起講話直爽的民族,我們的德意志人民肯定榜上有名。嘴巴和大腦保持高度一致,用詞精準直接,傷害性又大,侮辱性還強。但是求生欲這個東西大家都有,在德語裏也能挖出迴避矛盾的委婉用詞,熱愛德語的小可愛們趕緊來學習一波!

 

ableben: 逝世 = 死亡

Ableben tut man wirklich nur einmal. Es ist nämlich nichts anderes als ein Synonym für sterben. Aber ableben klingt natürlich viel eleganter.

逝世這種事每個人這輩子真的也就只會經歷一次。這個詞其實就是死亡(sterben)的同義詞,但聽起來真的優雅太多了。

 

beratungsresistent: 拒絕聽取意見 = 固執己見

Wer keine guten Argumente von anderen Personen akzeptiert, auch wenn diese wirkliche Experten sind, ist beratungsresistent. Es ist meistens ziemlich anstrengend, wenn man diesen sehr sturen Menschen begegnet. Da kann es gut sein, dass man bei anderen Leuten manchmal → Dampf ablassen muss.

如果一個人完全不採納別人提出的好的觀點,即使他本人是某個領域的專家,也可以用beratungsresistent來形容他。跟這種頑固的人打交道是很令人費力又火大的事請,這時候不妨小小地釋放一下怒氣,下面這個表達剛好用得到。

 

Dampf ablassen:排放蒸汽 = 釋放怒氣

Diese Redewendung kommt aus der Technik: Wenn ein Kessel zu viel Dampf hat, muss man ihn ablassen. Sonst explodiert er nämlich. Ganz ähnlich ist es bei Menschen: Wenn sie Dampf ablassen, dann lassen sie ihren Ärger raus. Sonst würden sie wahrscheinlich vor lauter Wut auch explodieren.

這個固定詞組的來源比較有技術性:如果燒水壺裏有太多蒸汽,就要人爲地放出一部分蒸汽,否則水壺可能會爆炸。這與人的情緒處理很相似,當你小小地釋放一下怒氣,就能從憤怒中解脫出來,一直壓抑心中的怒火只會引發更嚴重的局面。

德國人講話的高情商VS低情商!這11句婉約表達有內味了…

 

dritte Zähne:第三顆牙 = 假牙

Jedes Kind weiß: Im Grundschulalter verliert man seine ersten Zähne. Dann kommen die zweiten (größeren) Zähne. Aber was sind die dritten Zähne? Die von Vampiren (→ ableben) sind es nicht. Es ist nichts anderes als ein Synonym für ein Gebiss. Für einen Mann oder eine → Frau in den besten Jahren.

每個小孩子都知道:在差不多上小學的年紀第一顆乳牙會脫落,緊接着是第二顆乳牙。可是,在德語裏第三顆牙(die dritten Zähne)代表什麼呢?這當然不是指吸血鬼的牙!第三顆牙其實是指年紀大的人的假牙。接下來教你怎樣委婉地形容年紀大的女性。

 

Frau in den besten Jahren:處在最好年紀的女性 = 年長的女性

Was sind eigentlich die besten Jahre im Leben eines Menschen? Wahrscheinlich ist es bei jedem anders. Trotzdem: Eine Frau in den besten Jahren ist eine etwas ältere Frau. Und wer aus den besten Jahren heraus ist, denkt bald schon über das eigene.

對於什麼時候是人生中最好的年紀,每個人可能都有不同的理解。儘管如此,在德語裏,處在最好的年紀的女性是指相對年長的女性。而那些過了最好年紀的人,通常就是年邁的老人了。

 

Halbgott in Weiß 白色的半神 = 傲慢固執的醫生

Wenn jemand ein halber Gott ist, ist er eine sehr mächtige Person. Aber warum in Weiß – und nicht in Blau? Nun, ein Halbgott in Weiß ist ein anderes Wort für einen arroganten und → beratungsresistenten Arzt. Und der trägt bei seiner Arbeit fast immer weiße Kleidung. Aber dieses negative Image haben Ärzte heute eigentlich nicht mehr. Für die meisten Patienten sind sie keine Halbgötter in Weiß, sondern Dienstleister.

在德語裏,半神是神與人之子,指非常有影響力的人。但是這裏的半神爲什麼是白色,而不是藍色的呢?原來,白色的半神指的是傲慢又固執的醫生,而醫生的白大褂就是這個詞的靈感來源。現如今醫生們已經擺脫了這種刻板的形象,對於大多數病人而言,他們的角色更像是一名提供服務的人員。

 

kognitiv herausgefordert 智力受到挑戰 = 愚笨

Lehrer und andere Pädagogen wollen natürlich positiv über Kinder reden. Es ist nicht nett zu sagen: „Lara ist dumm.“ Viel besser ist es dann doch zu sagen: „Die Schülerin ist kognitiv herausgefordert.“

老師們和其他教育工作者當然只想用正面的詞語來評價孩子們。如果直接說:“Lara很笨”,簡直太不友好了,家長估計也會很不高興。相對比較柔和的表達是:“這位女同學在智力上受到了一點挑戰。”

德國人講話的高情商VS低情商!這11句婉約表達有內味了… 第2張

 

übersichtlich 一目瞭然的 = 盤子裏的食物太少

Mit einer Übersicht hat man alles auf einen Blick, zum Beispiel Daten in einer Tabelle. Ist das Gericht im Restaurant übersichtlich, dann heißt das übersetzt: Es liegt viel zu wenig auf dem Teller!

這個詞的本意是“一目瞭然”,比如看一眼就獲取了表格裏的所有數據。但如果有人抱怨飯店裏的飯菜太übersichtlich,就是在嫌棄飯店太小氣,給的食物分量不夠。

 

Vitamin B 維生素B = 熟人關係

Vitamin B ist eine Vitamingruppe, die aus acht Vitaminen besteht. Sie sind wichtig für die Gesundheit. Aber diese Form der Vitamine ist hier nicht gemeint. Im Berufsleben ist dies ein Ausdruck für Vorteile, die man durch (persönliche) Beziehungen bekommen hat: „Den Job habe ich durch Vitamin B bekommen: Der Firmenchef spielt mit meinem Onkel Golf.“

維生素B是很普通的一種維生素,對人的身體健康不可或缺。但在接下來的這個表達裏,Vitamin B另有他意。在職場中,Vitamin B通常暗指熟人關係:“這份工作是我託關係得來的:我叔叔和公司老闆是高爾夫球友。”

 

nicht alle Tassen im Schrank haben 櫥櫃裏少了幾個茶杯 = 瘋了

Nein, hier braucht niemand neues Porzellan. Die Tasse der Redewendung kommt nämlich vom jiddischen Wort Toshia und das bedeutet Klugheit. Wer also nicht alle Tassen im Schrank hat, dem fehlt es an Verstand. Er ist verrückt.

這裏的杯子有特殊的含義哦!在意第緒語(東歐猶太人的語言)裏Tasse(Toshia)還有理智的意思。如果某個人的櫥櫃裏少了幾個茶杯,就代表他失去了理智,瘋癲了。(跟中文裏的“腦袋少根弦”有異曲同工之妙。)

德國人講話的高情商VS低情商!這11句婉約表達有內味了… 第3張

 

wegbefördern 好走不送的升職 = 被炒魷魚

Wenn jemand seine Arbeit sehr gut macht, wird er manchmal befördert. Er bekommt dann mehr Verantwortung. Anders ist es beim Wegbefördern: Diese Person soll gehen und bekommt eine neue Position. Die ist auf dem Papier oft toll. Ziel ist es aber, dass die Person die alten Kollegen nicht mehr stört.

工作出色的人通常都會有晉升的機會,然後承擔更多的職責。好走不送的升職和實際的升職不能說一模一樣吧,簡直就是毫不相干了。Wegbefördern一般是指一個員工應該捲鋪蓋走人去找新工作了。雖然這個詞乍一看好像不錯,但言下之意是:“這位員工請你不要再打擾你的前同事們了!”

 

【詞彙拓展】

das Synonym, -e/Synonyma 同義詞

stur adj. 頑固的,固執己見的

ablassen vt. 排放(氣體),發泄(怒火)

herausfordern vt. 挑戰,挑釁

die Klugheit, -en 聰明才智,智慧

 

素材來源:

https://www.deutsch-perfekt.com/deutsch-lesen/elf-kleine-luegen

 

譯者:@栗子

聲明:本文系滬江德語翻譯,未經允許不得轉載,如有不妥,歡迎指正!