當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德國嬰兒被虐致死,兇手竟是生身父母!

德國嬰兒被虐致死,兇手竟是生身父母!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.67W 次

導語:德國明興格拉德巴赫市一嬰兒遇害,兇手竟是生身父母!鄰居稱:“夫婦倆本來真的很期待着這嬰兒的。”

padding-bottom: 66.56%;">德國嬰兒被虐致死,兇手竟是生身父母!

 

Getöteter Säugling in Mönchengladbach -"Das Paar hatte sich richtig auf das Baby gefreut"

明興格拉德巴赫市嬰兒遇害——“夫婦倆本來真的很期待這個孩子的”

 

Das Haus in Hockstein, in dem die Eltern ihr Kind getötet haben sollen. FOTO: Michael Schmitz

位於霍克斯坦的房屋,據稱該夫婦於此殺害其子。照片:米歇爾·施密茨

 

Mönchengladbach. Familientragödie im Mönchengladbacher Stadtteil Hockstein: Eine 30 Jahre alte mutter und der ein Jahr jüngere Vater sollen ihr sechs Wochen altes Kind getötet haben. Nachbarn können nicht fassen, was direkt nebenan passiert sein soll. Von Andreas Gruhn

明興格拉德巴赫。明興格拉德巴赫城區霍克斯坦的家庭悲劇:據說,一名30歲女性和小她一歲的丈夫殺害了他們六週大的孩子。鄰居們不理解就在隔壁發生的事件。——安德烈亞斯·格魯

Die Straße, in der sich in der vergangenen Woche eine Familientragödie abgespielt haben soll, ist wenig belebt an diesem Sonntag. Handwerksbetriebe und Kindergarten in der Nähe sind geschlossen. Die wenigen Menschen, die unterwegs sind, können nicht begreifen, was direkt nebenan passiert sein soll. "Das junge Paar hat sich richtig auf das Baby gefreut", sagt eine Anwohnerin und steigt in ihr Auto.

這條據稱一週前上演過一場家庭悲劇的街道,在本週日(2月4日)失去了生機。附近的手工業者和幼兒園都歇業了。路上零星的人羣,無法理解就在自己身邊發生了這樣的事。“這對年輕夫婦本來真的很期待着這嬰兒的。”一名居住在附近的女性話落,便進了自己的車裏。

Umso mehr erschüttert die Mitteilung von Staatsanwaltschaft und Polizei vom Samstagnachmittag: Eine 30 Jahre alte Mutter und der 29 Jahre alte Vater sollen hier in Hockstein in der vergangenen Woche ihr sechs Wochen altes Baby getötet haben. Eine Untersuchungsrichterin erließ am Samstag Untersuchungshaftbefehl gegen die Eltern. "Ich kann das kaum glauben", sagt ein Nachbar, dem die Fassungslosigkeit anzusehen ist.

檢察院和警方週六(2月3日)下午的通告更加令人震驚:一名30歲女性和小她一歲的丈夫據稱上週就在霍克斯坦殺害了他們六週大的孩子。一位女性預審法官於週六對這對夫婦發出了逮捕令。“難以置信。”一名鄰居滿臉錯愕地說。

Die Ermittler haben noch nicht viele Details zu dem Fall veröffentlicht. Ersten Erkenntnissen zufolge hat sich in der Wohnung in der vergangenen Woche Folgendes abgespielt: Die Eltern (beide deutsch) riefen am Donnerstag gegen 10.20 Uhr selbst den Notarzt. Der stellte an dem toten Kind blaue Flecken und weitere Hinweise auf Gewalteinwirkung fest. Er rief die Polizei hinzu. Die Staatsanwaltschaft veranlasste eine Obduktion, und in der Gerichtsmedizin bestätigte sich der Verdacht: Das Baby muss durch stumpfe Gewalteinwirkung gestorben sein.

調查人員就此事件的細節未作過多公開。據初審判決上週在公寓裏發生瞭如下事件:該夫婦(均系德國人)於週四10時20分自行電召急診醫生。該醫生髮現了死亡兒童身上的血瘀和其他暴行的證據。他通報了警方前來。檢察院安排了屍檢並從法醫學角度證實了猜測:嬰兒死於麻木不仁的暴力行爲。

Die Polizei richtete daraufhin am Freitag eine Mordkommission mit mehr als zehn Beamten unter der Leitung von Kriminalhauptkommissar Ingo Thiel ein. Der erfahrene Beamte leitete auch im Oktober 2015 die Ermittlungen nach dem gewaltsamen Tod des Babys Leo, dessen Vater inzwischen wegen Mordes lebenslang und dessen Mutter wegen Körperverletzung mit Todesfolge zu dreieinhalb Jahren Haft verurteilt worden sind.[/en

]警方就此於週五組成兇殺案偵查委員會,該委員會由超過10名公職人員組成,英果·提爾擔任刑事總督察負責指揮。這些經驗豐富的公職人員曾於2015年10月調查過暴力致死嬰兒里歐事件,其父當時因謀殺罪被判終身監禁,其母因毆打致死罪被判三年半有期徒刑。

[en]Zuletzt berieten Experten am 17. Januar auf der Fachtagung "Kinderschutz in Mönchengladbach", wie sich Jugendamt, Polizei, Justiz, Kinderärzte, Rechtsanwälte, Kinderschutzbund und ähnliche Akteure besser vernetzen und so den Kinderschutz in der Stadt verbessern könnten. Ein Thema war: der Mordfall an Baby Leo. Referent war Ermittler Ingo Thiel.

此前,專家們在1月17日的“明興格拉德巴赫兒童保護”專業會議上商討了,青年福利局、警方、法院、兒童醫生、律師、兒童保護聯盟和類似機構如何建立交互網絡,並以此提高對該市兒童的保護。其中一個主題就是:嬰兒里歐謀殺案。而報告人正是調查者英果·提爾。

 

 

本文譯者:@DOVEPandA

聲明:本文系滬江德語整理,如有不妥之處,歡迎指正!