當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德媒熱議:星巴克在中國推出了豬肉味咖啡……

德媒熱議:星巴克在中國推出了豬肉味咖啡……

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

導語:你喝過什麼奇特的咖啡?過年期間,國內星巴克推出了限定新品——豬肉味咖啡,讓人不得不感嘆——這是不是有點太超前了?

 

»Java Chip Cream Frappuccino«, »White Chocolate Mocha«, »Iced Signature Chocolate«: Die Karte einer Starbucks-Fililale kann schon in Deutschland für den einen oder anderen verwirrend sein. Anlässlich des chinesischen Neujahrsfestes hat sich die Kaffeehauskette für ausgewählte Geschäfte in der Volksrepublik aber nun etwas ganz Besonderes einfallen lassen: den »Abundant Year Savory Latte«. Das ist, wenn man es etwas profaner ausdrücken will, ein Kaffee mit Schweinefleischaroma.

“可可碎片奶油星冰樂”、“白巧摩卡”、“冰經典巧克力”:即使在德國,星巴克店內的菜單也會讓一些人摸不着頭腦。不過,爲了慶祝中國春節,星巴克在中國部分門店推出了一款非常特別的限定產品:“年豐鹹味拿鐵”。說得難聽一點,是豬肉味咖啡。

 

In den Worten von Starbucks klingt das allerdings deutlich glamouröser. Ein Sprecher der Konzernzentrale in Seattle teilte auf SPIEGEL-Anfrage mit, die neue Kreation verbinde »das Aroma von geschmortem Dongpo-Schweinefleisch zu einer Kreation aus salzigem und süßem Geschmack, die das traditionelle Neujahrsfest zelebriert«. Das Getränk sei Teil einer Kampagne, mit der man in 25 ausgewählten Filialen im ganzen Land »lokale Geschmackseigenheiten hervorheben und traditionelle Bräuche unterstreichen« wolle. Das Angebot sei zeitlich begrenzt – »erhältlich bis nächsten Montag oder solange der Vorrat reicht«.

但是,用星巴克的話來說,這款限定咖啡要誘人得多。星巴克西雅圖總部的一位發言人告訴《圖片報》,這款新產品“融入東坡紅燒風味醬,創造了鹹甜的口味,以慶祝傳統的新年節日”。這款咖啡是“突出地方風味,強調傳統習俗”活動的一部分,在全國25家指定商店銷。這款咖啡是節日限定——“下週一之前有售,售完即止”。

padding-bottom: 216.95%;">德媒熱議:星巴克在中國推出了豬肉味咖啡……

 

Zur Illustration schickte die Kaffeekette dem SPIEGEL ein Pressefoto des »Abundant Year Savory Latte«. Es zeigt einen Kaffee mit perfekter Crema in einer schlichten schwarzen Tasse. In der Mitte der Komposition schwimmt etwas, das einen Streifen aus Fleisch darstellen könnte. Welche Geschmäcker außer dem nach Dongpo-Art zubereiteten Schweinefleisch in dem Kaffee enthalten sind, teilte der Sprecher nicht mit.

爲了說明這一點,星巴克還向《圖片報》發送了一張“年豐鹹味拿鐵”的新聞照片。照片上,一個純黑色的杯子裏,咖啡表面有着完美的奶泡。照片中央,(杯子上)漂浮着一個可能是肉條的東西。發言人沒有透露除了東坡肉之外,這款咖啡還含有哪些口味。

德媒熱議:星巴克在中國推出了豬肉味咖啡…… 第2張

 

Der US-Sender CNN berichtet , die Sorte sei für 68 Yuan erhältlich, also rund 8,75 Euro. Die Einführung solch ausgefallener Sorten führte das Medium in einer Analyse auch auf den außergewöhnlichen Konkurrenzdruck auf dem chinesischen Markt zurück: China sei mittlerweile größte Markt für Marken-Coffeeshops der Welt, seit es im vergangenen Jahr die Vereinigten Staaten überholt habe. Starbucks sei in China stark vertreten, habe aber starke Konkurrenz, unter anderem durch die heimische Kette »Luckin Coffee«, die ihre Getränke preiswerter anbiete.

美國有線電視新聞網(CNN)報道說,該口味咖啡售價爲 68 元人民幣,約合 8.75 歐元。CNN在一篇文章中分析說,推出這種不尋常的口味是因爲中國市場的競爭非比尋常地大。中國目前是世界上最大的品牌咖啡店市場,去年超過了美國。星巴克在中國擁有強大的市場份額,但也面臨着激烈的競爭,包括來自國內連鎖店“Luckin Coffee”的低價競爭。

 

【詞彙學習】

verwirrend adj. 困惑的,不知所措的

anlässlich präp. 爲了...,值...之際

einfallen vi. 突然想起,加入

glamourös adj. 迷人的,富有魅力的