當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 數字“二”的諺語俗語

數字“二”的諺語俗語

推薦人: 來源: 閱讀: 6.16K 次

Бабушка надвое сказала.

padding-bottom: 60.63%;">數字“二”的諺語俗語

直譯:老太太的話可以有兩種解釋。(不明白打算做的或想要做的事是否會實現)

釋義:還說不定呢很難說沒準兒

Второе дыхание.

直譯:第二次呼吸。

釋義:重整旗鼓重新振作精神

Из двух выгод выбирают большее, из двух зол выбирают меньшее.

直譯:在兩種利益裏選擇利益大的那個,兩件不幸中選擇失利較少的那個。

釋義:兩優相權取其重,兩劣相權取其輕。

Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости.

直譯:兩人一齊分享痛苦,痛苦便少了一半,若一起分享快樂,則快樂變成雙倍。

釋義:分享痛苦,痛苦減半;分享快樂,快樂成倍。

Два медведя в одной берлоге не уживутся/улягутся.

直譯:兩熊不同窩。(競爭者們是不會在一起同時並存的)

釋義:一山不容二虎

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

直譯:死兩次, 不可能, 死一次, 不可免.(反正總有一死; 人生百年總有一死)

釋義:人生自古誰無死

Два сапога - пара.

直譯:兩隻靴子是一對。(一個配得上另一個(就某些負面性質而言); 誰也不比誰強)

釋義:半斤八兩/一路貨色。

Дважды в год лето не бывает.

直譯:一年不可能有兩次夏天。

釋義:過這村沒這店了。

Двое в поле воюют, а один и дома горюет.

直譯:一個人在家裏也難受, 兩個人在戰場上也能戰鬥。

釋義:孤掌難鳴.

Когда двое дерутся - третий радует.

直譯:雙方相爭持,讓第三者得了利。

釋義:鷸蚌相爭,漁翁得利。

Двух зайцев гонять — ни одного не поймать.

直譯:同時追逐兩隻野兔,你將一無所獲。

釋義:魚與熊掌不可兼得貪多必失。

Двух правд не бывает.

直譯:不同時存在兩種真理。(比喻事物不能同時有兩大)

釋義:天無二日民無二主。

За одного битого двух небитых дают.

直譯:寧要一個技工, 不要兩個雜工。(一個經過嚴格訓練的人可以頂兩個未經嚴格訓練的人)

釋義:老將出馬,一個頂倆。

Как две капли воды.

直譯:像兩滴水一樣。

釋義:一模一樣。

Между двух огней.

直譯:夾在火中間。

釋義:腹背受敵。

Не может связать двух слов.

直譯:兩句話連不起來。(指冗長,含糊不清,顛三倒四的講話)

釋義:囉囉嗦嗦, 含糊不清。

Ни рыба ни мясо.

直譯:不是魚也不是肉。

釋義:不論不類。

Одна голова - хорошо, а две - лучше.

直譯:一個頭腦好,兩個更好。

釋義:一人不抵二智/三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。

Палка о двух концах.

直譯:棍子有兩頭。

釋義:吉凶未卜。

Сидеть между двух стульев.

直譯:坐在兩張椅子中間。

釋義:腳踏兩隻船。

Скупой платит дважды.

直譯:小氣的人兩次支付。

釋義:貪小便宜吃大虧。

Старый брат, как второй отец.

直譯:年長的哥哥像第二個爸爸。

釋義:長兄如父。

Старый друг лучше новых двух.

直譯:老朋比新朋友好。

釋義:衣不如新, 人不如故。

Одним ударом yбить двух зайцев.

直譯:一次打死兩隻兔子。

釋義:一箭雙鵰; 一舉兩得。

Ум хорошо, а два лучше.

直譯:兩個頭腦比一個頭腦更理智些

釋義:人多智廣。

Уплетать за обе щеки.

直譯:吃的兩邊臉頰都紅了。

釋義:吃得很香,大快朵頤。

Хромать на обе ноги.

直譯:兩隻腳都瘸了。

釋義:缺點太多錯誤百出。

Битая посуда два века живёт.

直譯:破盆破碗能用兩輩子。(受過傷或殘廢的人能活很久)

釋義:破碗耐用; 器物雖破, 不可鄙棄。