大學生常掛嘴邊的“餓死了、笑不活了、煩的要死…”都用俄語怎麼說?
“餓死了”“煩死了”等等是我們日常生活中的高頻口頭禪,是符合我們中國人說話習慣的加強表意程度的句式。
那麼你知道在俄語中也有這種加強語氣的“……死了”的說法嗎?一起來看一下吧!
Умираю с голоду. 我快餓死了
例:
Помогите, умираю с голодy.
救救我吧,我快餓死了。
Слушай, пошли поедим. Я умираю c голодy.
喂,我們去吃東西吧。我快餓死了。
До смерти напугал 嚇死我了
例:
О боги! До смерти напугал! Что это?
噢,天啊!嚇死我了!這是什麼東西?
Фу, до смерти испугал! Не появляйся так внезапно.
真該死, 你嚇死我了!不要這樣突然出現。
Меня бесит. 氣死我了,氣壞我啦
例:
Аааргх! Как же он меня бесит! Так и хочется его стукнуть!
唔唔唔!他要氣死我了!我好想打他!
Ушел, зараза. Вот это меня бесит.
可惡,跑掉了,氣死我了。
Надоело до чертиков 煩死了
例:
Надоело до чертиков! Все вон отсюда!
煩死了!所有人都離開這兒/所有人都滾開!
Надоело до чертиков! Я больше не хочу тебя слышать.
煩死了,我不想再聽你說話!
Помираю со смеху! 笑死我了
例:
А-ха-ха. Прекрати. Помираю со смеху!
啊哈哈哈,快別說了,我要笑死了!
Помираю со смеху! Ты шутишь?
笑死了,你在開玩笑嗎?
Как же больно. 好痛,痛死了
例:
Как больно... Прошу тебя... Помоги... Дай лекарство...
好痛……求求你……幫幫我……給我一些藥……
Что?.. О... как больно...
什麼?喔……痛死了……
Устал до смерти. 累死了
例:
Сегодня от посетителей нет отбоя. Устал до смерти.
今天客人還這麼多,真是累死了……
Устал до смерти! Я больше не приду на помощь.
累死了,我再也不來幫忙了!
Как же хочется спать! 好想睡覺;困死了!
例:
Как же хочется спать! Никто не знает, чем я сегодня занималась!
困死我了,沒人知道我今天干了什麼!
Устал до смерти, как же хочется спать!
累死我了,我好想睡覺!
Слишком громко! 好吵;吵死了!
例:
Уйди! Уйди! Слишком громко!
走開!走開!吵死了!
Посетители жалуются, что вы слишком громко себя ведёте.
顧客們抱怨你們太吵了。