當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 漲知識!俄羅斯人常掛在嘴邊的“寄生詞”,你都聽過幾個?

漲知識!俄羅斯人常掛在嘴邊的“寄生詞”,你都聽過幾個?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.49K 次

Они появляются тогда, когда повисает неловкая пауза. Иногда они не несут смысловой нагрузки, но помогают потянуть время. Они есть у каждого. Их называют слова-паразиты.

人們會用到一些詞來掩飾說話過程中尷尬的停頓。有時候這些詞不帶有實際意義,但能夠起到拖延時間的作用。每個人都會說這些詞,也就是所謂的“寄生詞”。

下面,讓我們一起來盤點俄羅斯人常掛在嘴邊的“寄生詞”都有哪些?

padding-bottom: 56.25%;">漲知識!俄羅斯人常掛在嘴邊的“寄生詞”,你都聽過幾個?

Короче 簡單講,長話短說,總之,一句話

Короче, мне он не нравится.

總之,我不喜歡他。

Я уже полдня тебе объясняю, короче, это дело не имеет к нам никакого отношения.

我已經跟你解釋半天了,總之一句話,出現這種事跟我們沒有關係。

 

Типа 大概,類似,差不多,應該是。經常和“того”組成詞組“типа того”使用。

Что-то типа того.

大概吧。

У тебя есть фотоаппарат или типа того?

你有相機或者什麼的嗎?

Около месяца тому назад? Типа того.

大概一個月以前?差不多吧。


Как бы 似乎,好像

Я как бы был там.

我好像去過那裏。

Я как бы знаю тему выступления.

我或許知道演講的題目。


Это самое 那個

Рома, ну это самое…куда ты поставил чайник?

羅馬,那個...你把茶壺放哪兒了?

 

Как сказать 怎麼說,不知道,不確定

Ну как сказать. Может быть больно. Очень.

是啊,怎麼說呢。可能會疼。非常疼。

Как сказать... То ли их правда в последнее время стало больше, то ли нам просто так кажется...

我不知道。說不定最近比較多,說不定只是我的錯覺而已。


В общем-то 總得來說,多半是,其實

В общем-то, да. Боюсь, я могу только отпугнуть его.

多半是的,頂多只能把它嚇走而已。

Сказать, что у вас, в общем-то, не было выбора.

告訴它你其實並無太多選擇。

Мы, в общем-то, неплохо справляемся.

總的來說,我們的表現還不錯嘛。

 

Знаешь 你知道嗎

Знаешь, приготовлю-ка я тебе отличную похлебку.

我跟你說吧,我要爲你做一道大餐。

 

Ну 喂, 唉, 嗯(多用於祈使句, 表示催促、號召: 用於疑問句時, 則表示敦促對方回答);(加強)(使所述的內容更富有表達力)嘍, 呀, 吧;(常和語氣詞и, уж 等連用, 表示驚奇, 讚歎, 不滿或諷刺等)嘿, 哼, 喲

Ну, говори поскорее!

喂, 快點說!

Ну, конечно!

當然嘍!

Ну и ну!

嗬, 好傢伙!

Ну и молодец!

嘿, 多棒的小夥子

Ну и погода!

這個鬼天氣!

 

То есть 也就是說,我的意思是

То есть им промыли мозги?

你是說,他們被洗腦了?

Ну, то есть я и сам тут не так давно.

我的意思是,我也纔剛來不久。

 

Понимаешь 你明白嗎,你知道嗎,你看,你瞧,對吧

Понимаешь, я работал над обеззараживающей сывороткой.

你瞧,我正在研製一種可以消毒的血清。

Об этом никто не должен узнать, понимаешь? Иначе я растеряю клиентов!

我們可不能讓它公諸於衆,對不對?否則我會丟失客戶的!

 

Прикинь 你看,你猜怎麼着,你能相信嗎(相當於представляешь)

Прикинь, он обозвал нас идиотами.

他把我們都當傻子,你敢信嗎?

 

Собственно 其實, 說實在的,事實上

Он, собственно, прав.

其實, 他是對的。

 

В принципе 按理說,原則上,一般來說,照說(相當於по идее)

В принципе я согласен.

我原則上同意。

Меня это не особо беспокоит, в принципе.

這種事兒我倒是沒什麼所謂啦。

 

Допустим 就算;比如說, 假如, 假設說,打個比方

Если бы, допустим, я с тобой и не говорил [на эту тему], разве ты сам не мог бы сообразить?

就算我沒有跟你說過, 難道你自己還想不到嗎?

Допустим, я понял. Что дальше?

就當我懂了。那接下來呢?

 

Слушай 對了,喂,你聽,聽我說,聽好了

Ну-ка, слушай: чего это они шебаршат?

喂, 你聽, 他們這是爲啥在嚷嚷?

Слушай, у меня дело к тебе.

對了, 我有事找你。

 

Кстати 對了,順便說一下

Кстати, где он сейчас?

順便問一句,他現在在哪兒?

Я, кстати, завтра уезжаю.

對了, 我明天要走啦。

 

Вообще 一般說來, 總而言之; 說真的; 本來;老是,總是

Вообще его аргументы вески.

一般來說, 他的論據頗有份量。

Вообше, мне не хотелось бы идти.

說真的, 我不願意去。

Он вообще такой.

他老是這樣。

 

Значит 那麼,也就是說,就是,這麼說來

Значит, пора ехать.

(那麼)該走了。

Ты, значит, уезжаешь?

也就是說你要走了?

 

Ладно 行,好吧;那算了;得了吧

Ладно, будь по-твоему!

好吧, 就照你的意見辦!

Ладно, хватит повторять!

好了, 你不要再說了!

Да ладно!

得了吧!

 

Блин 我靠,我去,我暈,該死

Блин, думал, что заход с габаритами сработает...

該死,我還以爲這尺寸可以呢……

Блин, кто стащил мою куртку?

暈,誰拿了我的夾克?

 

Так 是的,好,好的(用來斷定某種事實、結論等)

Всех, кто ещё не понял, прошу поднять руки. Так! Все поняли.

沒懂的請都舉起手來。 好! 大家都明白了。

 

По ходу 看來,大概,我覺得

Черт!По ходу, нервы.

靠!大概只是我過度緊張。

По ходу, ты что-то знаешь, и ты мне это выложишь. Прямо сейчас.

我覺得你知道些什麼,而且你會告訴我。快說。

 

溫馨提示,“寄生詞”不要濫用,尤其是在正式場合,請自行體會:

Вчера, короче, пошел я, такой весь, типа крутой, гулять, а там, прикинь, увидел своих друзей. Я тогда ваще удивился. Как они меня не позвали, то? Я же, типа, ну этот, как его, их друг, понимаешь, да? Ну, мы, это самое...ээээээ......ну, поговорили, короче. Понимаешь, они, как бы тебе сказать, не дозвонились до меня, ну, в общем-то, я их, типа, простил.