當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 日常且地道的法語表達

日常且地道的法語表達

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次

語言的學習是非常謹慎的一件事情,必須要從最基礎的開始,只有最地道的表達才能夠讓大家更好的瞭解。那麼如何更地道的用法語表達呢,今天我們就一起來看一下吧。

padding-bottom: 100%;">日常且地道的法語表達

Unraclementmonta de sa gorge, ilcrachanoir.- Est-ce que c'est du sang demanda Etienne,osantenfin lequestionner.Lentement, Bonnemorts'essuyait la bouche d'un revers de main.- C'est du charbon... J'en ai dans lacarcassede quoi me chauffer jusqu'à la fin de mes jours. Et voilà cinq ans que je ne remets pas les pieds au fond.J'avais aen magasin, parat-il, sans même m'en douter. Bah! a conserve!說着他的喉嚨一陣響,又吐了一口黑東西。

“是血嗎?”艾蒂安問,現在他纔敢提出這個問題。

長命老慢條斯理地用手背抹着嘴。

“是煤!...... 我身子裏有的是是煤,夠我燒一輩子的。你看我已經有五年沒下井了,可是好像還有存貨,我自己也不知道。嘿嘿,這東西可真存的住啊!

raclement: l'action de racler 刮,擦

ex: racler une casserole 刮鍋底 / se racler la gorge 清嗓子

cracher: expulser qqch. hors de la bouche 從嘴裏吐出某物

ex: Le patient a craché du sang. 這個病人咳出了血。

oser faire qqch.: avoir l'audace de faire qqch.

ex: Je n'ose pas lui parler de mon secret. 我不敢和他說起我的祕密。

s'essuyer la bouche d'un revers de main: 用手背抹着嘴

une carcasse: un corps d’animal 動物的軀殼

ex: une carcasse de poulet 殼

avoir qqch. en magasin: 有存貨

Il y eut un silence, lemarteaulointainbattaitàcoups réguliersdans la fosse, le vent passait avec sa plainte,comme un cri de faim et delassitudevenudesprofondeurs de la nuit. Devant les flammes quis'effaraient, le vieux continuait plus bas,remachant des souvenirs. Ah! bien sr, ce n'était pas d'hier que lui et les siens tapaient à la veine! La famille travaillait pour la Compagnie des mines de Montsou, depuis la création; et celadatait deloin, il y avait déjà cent six ans.

兩個人沉默下來。礦井裏的鐵錘仍然有節奏地敲着,風聲帶着哀怨的調子,好像一個飢餓和勞累的人在深夜發出的呻吟。在熊熊的火焰面前,老人壓低了聲音繼續述說着往事。唉!當然,他和他的一家並不是從昨天開始當礦工的!從蒙蘇煤礦公司開辦的那天起,他們一家就爲它做工。這是很久以前的事,離現在已經一百零六年。

un marteau: 錘子

batter à coups réguliers: 有節奏的敲着

une lassitude: une fatigue 疲憊

remacher: repenser sans cesse à qqch. 不停地想

ex: Ce vieux remache le passé/ des souvenirs.這個老人不住的回想過去。

dater (de): inscrire le jour, le mois 寫上日期/ à partir de 始於...

ex: Ils ont daté un contrat.他們在契約上註明了日期。

ex: Cette ville date du XVIème siècle. 這個城市是在十六世紀建立的。

Sonaeul, Guillaume Maheu, un gamin de quinze ans alors, avait trouvé le charbon gras à Réquillart, la première fosse de la Compagnie, une vieille fosse aujourd'hui abandonnée, là-bas, près de la sucrerie Fauvelle. Tout le pays le savait,à preuve que la veine découvertes'appelait la veine Guillaume, du prénom de son grand-père. Il ne l'avait pas connu, un gros à ce qu'on racontait, très fort, mort de vieillesse à soixante ans. Puis, son père, Nicolas Maheu dit le Rouge, agé de quarante ansà peine, était resté dans le Voreux, que l'on fonait en ce temps-là: unéboulement,un aplatissement complet, le sang bu et les os avalés par les roches.

他的祖父紀堯姆馬赫,十五歲就在雷吉亞發現了好煤,這是公司的一、個礦井,就是今天已經廢棄的,靠近伏維勒糖廠那邊的老礦井。這樁事當地人都知道。那個礦層被命名爲紀堯姆煤層,取了他祖父的名字,就可以證明這一點。他勒有見過他的祖父,只聽說祖父是個是跟強壯的大個子,活到六十歲才死的。後來,他的父親,人稱“紅人”的尼古拉馬赫,剛剛四十歲就葬身在沃勒礦井裏。那時正在打這口井,一次井塌把他整個壓在裏面了,他被礦層吸乾了血,————後連骨頭也被吞噬了。

un aeul (des aeuls/ des aeux): grand-père, grand-mère 祖父母

à peine: tout juste 剛剛,勉強

ex: J'ai à peine commencé. 我剛開始。

un éboulement: chute de terre 塌方

ex: Il s'est passé un éboulement de terrain. 剛剛發生了山體滑坡。

Deux de ses oncles et ses trois frères, plus tard, y avaientaussi laissé leur peau. Lui, Vincent Maheu, quienétait sorti à peu près entier,les jambes mal d'aplombseulement,passait pourun malin. Quoi faire, d'ailleurs Il fallait travailler. On faisait a de père en fils, comme on aurait fait autre chose. Son fils, Toussaint Maheu, y crevait maintenant, et ses petits- fils, et tout son monde, qui logeait en face, dans lecoron. Cent six ans d'abattage, lesmiochesaprès les vieux, pour le même patron: hein beaucoup de bourgeois n'auraient pas su dire si bien leur histoire!

後來他的兩個叔叔和三個哥哥也都在礦井裏喪了命。至於他,萬桑馬赫還算機靈,總算差不多完整地從礦井裏活出來了,只是落了個兩條腿不是那麼利索。可是總得幹活,不幹這個又有什麼可乾的呢?和別的行業一樣,幹這一行是祖輩相傳的。他的兒子杜桑馬赫現在正在礦裏拼命幹,還有那些孫子和住在對面礦工村的全家人也都一樣。子孫相繼地爲一個老闆挖了一百零六年的煤。許多有錢人恐怕也不會把自己的身世敘述得這樣清楚吧!

aplomb: d'aplomb 垂直的

ex: les jambes mal d'aplomb: 腿腳不利索

passer pour: être considéré comme 被看作

ex: Il passe pour savant. 他被認爲是有學問的人。

faire passer pour: considérer comme... 把...看作

ex: Elle le fait passer pour son fils. 她把這個男孩看作自己的兒子。

le coron: l'ensemble d'habitations des mineurs 礦工住房區

le mioche: l'enfant 孩子

grammaire

這段小短文裏還有幾個值得提一下的介詞:

battaitàcoups réguliers:à 表示方式

venudes: venir de ... 表示“從哪裏來”

enétait sorti: était sorti de ...表示“從哪裏出來”

以上就是爲大家整理的日常且地道的法語表達,希望能夠對大家有所幫助。學習法語,就是爲了更好的應用,只有地道的表達,才能夠證明學習效果。