當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 五個讓人垂涎欲滴的表達方式

五個讓人垂涎欲滴的表達方式

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

五個讓人垂涎欲滴的表達方式

«Se bouffer le nez», «copains comme cochons»... Connaissez-vous vraiment le sens de ces expressions gourmandes?

“se bouffer le nez”、“copains comme cochons”…… 你真的瞭解這些跟美食有關的表達方式的含義嗎?

Quoi de mieux que de lancer, entre la poire et le fromage, une anecdote croustillante? Surtout s’il s’agit de narrer l’origine d’une expression culinaire. Le français en regorge. «Rouler dans la farine», «pousser le bouchon», «sabler le champagne», «en faire tout un fromage»... Nous raffolons de ces locutions qui nourrissent nos conversations autant que nos papilles. Mais à y réfléchir, leur sens exact n’est pas toujours limpide. Pourquoi fait-on «chou blanc» quand on échoue? Ou compare-t-on, de façon peu flatteuse, son copain à un «cochon»? La rédaction vous propose de le découvrir.

還有什麼比在餐末閒談時(entre la poire et le fromage)講一個有趣的故事更好的呢?尤其是關於一種與烹飪有關的表達方式的起源。這些表達方式在法語中處處可見。“Rouler dans la farine(騙人)”,“pousser le bouchon(誇大其詞)”,“sabler le champagne(開香檳慶祝)”,“en faire tout un fromage(小題大做)”……我們很喜歡這些表達方式,它們既滋養了我們的談話又滋養了我們的味蕾。但仔細想想,它們的確切含義並不總是很清楚。爲什麼我們做事失敗是“chou blanc”?爲什麼我們以不討喜的方式將夥伴比作“cochon”?小編邀大家共賞。

«On est copains comme cochons»

“On est copains comme cochons”

Que serait l’homme sans l’amitié? Elle est le sel d’une vie. Mais la comparer à celle d’un cochon avec ses congénères est surprenant. Surtout que l’animal est souvent associé à une caractéristique humaine peu flatteuse: «caractère de cochon», «tête de cochon», «temps de cochon»... L’expression «copains comme cochons» est très ancienne. On disait jadis «camarades comme cochons» pour désigner les amis très liés, dans les parties de plaisir, les sorties, le travail, etc. Selon le Littré, il ne s’agit pas du mammifère, mais de son sens en ancien français: soçon, sochon, soit «compagnon, associé», du latin socius. Le mot s’est ensuite transformé en «cochon», plus populaire car soçon et sochon ne se comprenaient plus.

沒有友誼,人將會是什麼樣子呢?友誼是生活的樂趣。但拿豬與其同伴的關係和友誼進行類比,着實令人驚訝。特別是由於這種動物經常與人類一個不討喜的特徵聯繫在一起:“caractère de cochon(暴脾氣)”、“tête de cochon(固執)”、“temps de cochon(該死的天氣)”……“ copains comme cochons”的說法非常古老。從前,人們常說 “camarades comme cochons”,以描述那些一起娛樂、外出、工作的非常親密的朋友。根據Littré的說法,它並不是指這種哺乳動物,而是指它在古法語中的含義:soçon,sochon,即“夥伴,同夥”,來自拉丁語socius。由於soçon和sochon不再爲人所知,這個詞後來演變成更爲流行的“cochon”。

«Et moi? Je compte pour du beurre?»

“Et moi? Je compte pour du beurre?”

Si l’est une formule étrange, c’est bien celle-ci. Le «beurre», gras et tendre, est un synonyme fréquent d’argent, d’opulence. Nous disons bien «faire son beurre» (avoir des bénéfices) et «mettre du beurre dans les épinards». «Compter pour du beurre» signifie à l’inverse être laissé de côté, inconsidéré. Car avant le XVe siècle, le beurre était considéré comme un ingrédient de pauvres. On disait même «de beurre» pour qualifier une chose sans valeur. De là est née notre formule. Au XIXe siècle d’ailleurs, la locution «vendre du beurre» signifiait «être ignoré, délaissé dans une société» (Georges Planelle, Les 1001 expressions préférées des Français).

如果說有什麼奇怪的句子,那就是這句話了。又肥又嫩的“beurre”,經常是金錢、富裕的代名詞。我們常說“faire son beurre”(贏利)和“mettre du beurre dans les épinards(增加收入)”。另一方面,“Compter pour du beurre”意味着被拋棄,不被重視。因爲在15世紀之前,黃油被認爲是窮人的食物配料。“de beurre”甚至被用來描述毫無價值的東西。這個表達方式由此而來。此外,在19世紀,“vendre du beurre”指的是“在社會中被忽視,被拋棄”(Georges Planelle, 《Les 1001 expressions préférées des Français(法國人最愛的一百種表達方式)》)。

«J’ai fait chou blanc»

“J’ai fait chou blanc”

«Bête comme chou», «bout de chou», «être dans les choux»... Nul doute, le légume est honoré par la langue française. Mettons fin au mythe d’emblée. «Faire chou blanc», synonyme d’échouer, n’a en fait aucun lien avec la plante potagère. Elle est associée au jeu de quilles, «faire chou blanc» signifiant «ne rien abattre». Ici, le «chou» est synonyme de «coup», selon la prononciation du «ch» dans le français du Berry, note le Littré.

“Bête comme chou(十分簡單)”,“bout de chou(小孩兒)”,“être dans les choux(暈倒)”……毫無疑問,這種蔬菜在法語中很重要。讓我們馬上來破除這種迷信。根據Littré ,“Faire chou blanc”是失敗的同義詞,與蔬菜沒有關係。它與保齡球有關,“faire chou blanc”意爲“一個都沒撞倒”。根據貝里地區的法語中“ch”的發音,此處的“chou”是“coup”的同義詞。

«Ils se sont bouffé le nez»

“Ils se sont bouffé le nez”

Les joues rondes, gonflées par une importante quantité d’aliments. Telle est la scène peu flatteuse à l’origine de ce verbe, formé d’après le bruit que fait la bouche en soufflant. Apparu au XIIe siècle, il signifiait alors: «souffler en gonflant les joues». C’est au XVIe siècle que «bouffer» aurait pris le sens de «manger gloutonnement» bien qu’on le trouve très peu à l’écrit, lit-on dans 150 drôles d’expressions de la cuisine, de Marcelle Ratafia. «Se bouffer» apparaît dans la langue verte à partir de 1867 en synonyme de «se battre», avant d’être complétée par «le nez», probablement par la place centrale qu’il occupe sur un visage.

根據 Marcelle Ratafia的《150 drôles d'expressions de la cuisine(與烹飪相關的150個有趣的表達方式)》,圓圓的臉頰,由於嘴裏吃了很多東西而鼓起來。這個動詞正是從這一不討喜的場景中誕生的,由嘴巴吹氣時發出的聲音形成。它出現在12世紀,意思是“鼓起腮幫子吹氣”。正是在16世紀,“bouffer”纔有了“貪吃”的意思,儘管它很少出現在書面上。從1867年起,“se bouffer”作爲“戰鬥”的同義詞出現在俚語中,之後才和“le nez”連用,可能是因爲鼻子在一張臉上佔據着中心位置。

«Elle a un bœuf sur la langue!»

“Elle a un bœuf sur la langue!”

Drôle d’image. Un bœuf sur une langue. Comment un tel animal a-t-il pu se retrouver dans cet espace insolite? Penchons-nous d’abord sur le sens de la locution qui est: «ne pas parler, avoir été payé pour ne rien dire», selon le CNRTL. Son origine daterait de l’Antiquité, à l’époque où les Grecs payaient à l’aide d’une monnaie marquée d’un bœuf. Ils l’utilisaient pour acheter le silence de quelqu’un. L’animal est en effet considéré, proprement et figurément, comme lourd, et donc empêchant les langues de se délier.

一頭牛站在舌頭上,好有趣的畫面。這種動物怎麼會出現在這個奇特的地方?我們先來看一下這個詞的意思,根據CNRTL,它指的是:“不說話,收錢閉口不言”。它的起源可以追溯到古代,當時希臘人用一種帶有牛圖案的硬幣進行支付,用它來購買某人的沉默。無論是在事實上還是轉義中,人們都認爲牛確實很重,可以不讓舌頭鬆動,阻止某人開口說話。

Autre hypothèse: cette pièce aurait été si petite qu’on pouvait la placer sur sa langue pour ne pas l’égarer ou se la faire dérober, empêchant ainsi son propriétaire de parler.

另一種假設:這枚硬幣非常小,可以放在舌頭上,來防止丟失或被盜,與此同時也能阻止其主人說話。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-formules-qui-nous-font-saliver-mais-qu-on-ne-comprend-pas-20220130#:~:text=%C2%ABRouler%20dans%20la%20farine%C2%BB%2C,conversations%20autant%20que%20nos%20papilles.