當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 三個“混合”的表達方式

三個“混合”的表達方式

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

大家好,又到了乾貨時間。今天爲大家推薦的乾貨也是一個實用的小知識點哦,當然啦,同時我們還會講到一些其它有關聯的詞語,屆時大家可以準備好筆記本一起記住哦~好記性不如爛筆頭嘛。好啦,快讓我們一起開始學習吧。

padding-bottom: 66.56%;">三個“混合”的表達方式

 

句型含義
A ปน BA和B混合
A และ B ปนกันอยู่A和B混在一起
A ปนอยู่ใน BA混在B裏面

 

那麼,這三個句型有什麼差別呢?我們先來看第一個:A ปน B。這個句型所能表示的含義最廣,因此使用也是最隨意的。

 

例句:

เกลือปนน้ำตาลป่น 鹽混糖。

ไวน์ปนน้ำอัดลม 紅酒混汽水。

น้ำเปล่าปนเกลือ 白開水混鹽。

 

 

第二個句型:A และ B ปนกันอยู่,它一般只用於兩種乾溼相同的東西。乾的東西和乾的東西混在一起,溼的東西和溼的東西混在一起。

 

例句:

น้ำเปล่าและไวน์ปนกันอยู่ 白開水喝紅酒混在一起。

พริกป่นและเกลือปนกันอยู่ 辣椒粉和鹽混在一起。

น้ำอัดลมและน้ำเปล่าปนกันอยู่ 汽水和白開水混在一起。

 

 

第三個句型:A ปนอยู่ใน B,前面的東西一般比後面的東西要小或者少,因爲這個句型表達的是某種東西夾雜在了另外一種東西里面。

 

例句:

น้ำตาลปนอยู่ในน้ำเปล่า 糖混在水裏面。

เกลือปนอยู่ในซุป 鹽混在湯裏面。

นมปนอยู่ในกาแฟ 牛奶混在咖啡裏面。

 

PS:有一個單詞ปน 長得很像,它就是:ป่น,含義是“XX粉末”、“XX末”、“XX粉”。用法就是:將這個單詞加在名詞的後面。如:พริกป่น 的含義是“辣椒粉”。

 

cd;">好啦,我們今天的小貼士就到這裏啦。小編個人能力有限,如有不足,請留言指出哦~我們下次再見。

 

聲明:本文由滬江泰語編譯整理,轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。